Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? ለ---ን -- የ-ይመጡ-? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
l--i----n---e----e--y---t’ut-? l--------- n--- y------------- l-m-n-d-n- n-w- y-m-y-m-t-u-i- ------------------------------ leminidini newi yemayimet’uti?
Pogoda jest taka brzydka. የ-የ--ሁ-ታው መጥፎ -ው። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
y-’āye-i--unē-a---m-t’--o n---. y------- h------- m------ n---- y-’-y-r- h-n-t-w- m-t-i-o n-w-. ------------------------------- ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. እኔ----ጣም፤---ን-ቱም-የአየ--ሁኔታ መ----- ። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
in-------t-a--- mi--niy--u-i -e-ā-er---u--ta -e--ifo -e---. i-- ā---------- m----------- y------- h----- m------ n--- . i-ē ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- y-’-y-r- h-n-t- m-t-i-o n-w- . ----------------------------------------------------------- inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
Dlaczego on nie przyjdzie? ለ-ን-ን--- እ--የ--መ--? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
lem--id--- -ewi -s- --m--i----a-i? l--------- n--- i-- y------------- l-m-n-d-n- n-w- i-u y-m-y-m-t-a-i- ---------------------------------- leminidini newi isu yemayimet’awi?
Nie został zaproszony. እሱ---ተጋበ--። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
isu-ā-ite--b-ze--. i-- ā------------- i-u ā-i-e-a-e-e-i- ------------------ isu ālitegabezemi.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. እሱ አ-መ----ም---ቱም--ላል-ጋ-ዘ--ው። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
i-u ā--me----i-------iya-um- s-la-it-ga-e-e-new-. i-- ā---------- m----------- s------------- n---- i-u ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- s-l-l-t-g-b-z- n-w-. ------------------------------------------------- isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
Dlaczego nie przyjdziesz? ለ-ንድን--ው --ትመ-ው--ው? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
l---nidi---ne-----ma-ime-’awi/--’īwi? l--------- n--- y-------------------- l-m-n-d-n- n-w- y-m-t-m-t-a-i-c-’-w-? ------------------------------------- leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
Nie mam czasu. ጊ--የለ-ም። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
g--- -e-enyi--. g--- y--------- g-z- y-l-n-i-i- --------------- gīzē yelenyimi.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. አልመጣም- ምክ--ቱ--ጊዜ ---ም። አ----- ም----- ጊ- የ---- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
ā-i---’a-----i--n------- gī-ē-y----yim-. ā---------- m----------- g--- y--------- ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- g-z- y-l-n-i-i- ---------------------------------------- ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
Dlaczego nie zostaniesz? ለምን--ትቆ---ዪ-? ለ-- አ-------- ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
lemin- āt---o-i-i--ī-i? l----- ā--------------- l-m-n- ā-i-’-y-m-/-ī-i- ----------------------- lemini ātik’oyimi/yīmi?
Muszę jeszcze popracować. ተ-ማ- መ--ት-----። ተ--- መ--- አ---- ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
t----e-arī--es----- ---bin--. t--------- m------- ā-------- t-c-’-m-r- m-s-r-t- ā-e-i-y-. ----------------------------- tech’emarī mesirati ālebinyi.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. አልቆይ---ተጨ-ሪ--ስ-- --ለ--። አ----- ተ--- መ--- ስ----- አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
āli--o-i-i- ---h-em--ī -es-r--i--ilale--n-i. ā---------- t--------- m------- s----------- ā-i-’-y-m-; t-c-’-m-r- m-s-r-t- s-l-l-b-n-i- -------------------------------------------- ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
Dlaczego pan / pani już idzie? ለ-ን-------ሚ---? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
le-in--i---n--i ye---ēdu--? l--------- n--- y---------- l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
Jestem zmęczony / zmęczona. ደክሞኛል ደ---- ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
deki---yali d---------- d-k-m-n-a-i ----------- dekimonyali
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. የ--ደው-ስለ ደ-መኝ --። የ---- ስ- ደ--- ነ-- የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
y-m-h----i ------ek-me--i new-. y--------- s--- d-------- n---- y-m-h-d-w- s-l- d-k-m-n-i n-w-. ------------------------------- yemihēdewi sile dekemenyi newi.
Dlaczego pan / pani już jedzie? ለምንድ- ነ- የሚ-ዱት? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
l--i-----i -ew------h-du--? l--------- n--- y---------- l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
Jest już późno. መ--ል--እረ-ዷል) መ--- (------ መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
m---itwali --r--idw--i) m--------- (----------- m-s-i-w-l- (-r-f-d-a-i- ----------------------- meshitwali (irefidwali)
Jadę, ponieważ jest już późno. የምሄደ---ለመሸ (ስለረ-ደ)ነው። የ---- ስ--- (--------- የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
y-m-hēd-w- s-l-m--he --i--r---de)newi. y--------- s-------- (---------------- y-m-h-d-w- s-l-m-s-e (-i-e-e-e-e-n-w-. -------------------------------------- yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…