Guia de conversação

pt Atividades   »   sr Делатности

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
O que é que faz a Marta? Ш-- -а-и М---а? Шта ради Марта? Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Š-a-ra---M-r-a? Šta radi Marta? Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Ela trabalha num escritório. Он---ад----бир-у. Она ради у бироу. О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
O-- r--- -----o-. Ona radi u birou. O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Ela trabalha com computador. О---р-ди ---ко-----е-у. Она ради на компјутеру. О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
On--r--i -- -o-p---e-u. Ona radi na kompjuteru. O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Onde é que está Marta? Где----Март-? Где је Марта? Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
G------Ma-t-? Gde je Marta? G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
No cinema. У б-о-к-пу. У биоскопу. У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U----sko-u. U bioskopu. U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Ela está a ver um filme. Он- г---а----м. Она гледа филм. О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
O---gl--a ---m. Ona gleda film. O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
O que é que faz o Pedro? Ш-- -а-и-П---р? Шта ради Петaр? Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Š---ra-i ----r? Šta radi Petar? Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Ele estuda na universidade. О--с-у-ира ------в-р-и-ет-. Он студира на универзитету. О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
O--s-ud-r- -a-u--ver-itet-. On studira na univerzitetu. O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Ele estuda línguas. Он сту-и---ј-зик-. Он студира језике. О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O- st-d--a-------. On studira jezike. O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
Onde é que está o Pedro? Г-- -- -----? Где је Петaр? Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
G-- je-P--a-? Gde je Petar? G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
No café. У---фи-у. У кафићу. У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U kaf-c--. U kafic-u. U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
Ele bebe café. О---ије-к---. Он пије кафу. О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On--i-- ka--. On pije kafu. O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
Aonde é que eles gostam de ir? Ку------о--д-? Куда радо иду? К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
K-da r-d- -d-? Kuda rado idu? K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Aos concertos. На к-нц--т. На концерт. Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
N--------t. Na koncert. N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
Eles gostam de ouvir música. О---р----сл---ју---зи-у. Они радо слушају музику. О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
Oni ra-o --u-a-- m--i--. Oni rado slušaju muziku. O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
Aonde é que eles não gostam de ir? К-да---и--е-и----а--? Куда они не иду радо? К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
K-d---ni--e -du rado? Kuda oni ne idu rado? K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
À discoteca. У ди-ко. У диско. У д-с-о- -------- У диско. 0
U dis-o. U disko. U d-s-o- -------- U disko.
Eles não gostam de dançar. Они -- -лешу--ад-. Они не плешу радо. О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
On- n---l-šu--ado. Oni ne plešu rado. O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)