Guia de conversação

pt Atividades   »   he ‫עיסוקים‬

13 [treze]

Atividades

Atividades

‫13 [שלוש עשרה]‬

13 [shlosh essreh]

‫עיסוקים‬

[isuqim]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
O que é que faz a Marta? ‫מ- המ------ל--רת--‬ ‫-- ה----- ש- מ----- ‫-ה ה-ק-ו- ש- מ-ת-?- -------------------- ‫מה המקצוע של מרתה?‬ 0
m-h-----qtso-a-she--m---ah? m-- h--------- s--- m------ m-h h-m-q-s-'- s-e- m-r-a-? --------------------------- mah hamiqtso'a shel martah?
Ela trabalha num escritório. ‫היא --ב-ת--מ-רד.‬ ‫--- ע---- ב------ ‫-י- ע-ב-ת ב-ש-ד-‬ ------------------ ‫היא עובדת במשרד.‬ 0
h- ov--et------s-a-. h- o----- b--------- h- o-e-e- b-m-s-r-d- -------------------- hi ovedet b'missrad.
Ela trabalha com computador. ‫----ע-ב-- ע----ח-- /---ח--‬ ‫--- ע---- ע- ה---- / ב----- ‫-י- ע-ב-ת ע- ה-ח-ב / ב-ח-ב- ---------------------------- ‫היא עובדת עם המחשב / במחשב‬ 0
hi o---et-b-ma-sh----m -am-xs--v h- o----- b----------- h-------- h- o-e-e- b-m-x-h-v-i- h-m-x-h-v -------------------------------- hi ovedet bamaxshev/im hamaxshev
Onde é que está Marta? ‫א--ה מ---?‬ ‫---- מ----- ‫-י-ה מ-ת-?- ------------ ‫איפה מרתה?‬ 0
e-foh--arta-? e---- m------ e-f-h m-r-a-? ------------- eyfoh martah?
No cinema. ‫ב---נ---‬ ‫--------- ‫-ק-ל-ו-.- ---------- ‫בקולנוע.‬ 0
ba--l-o--. b--------- b-q-l-o-a- ---------- baqolno'a.
Ela está a ver um filme. ‫ה-א-צו-- ב-רט-‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi----fah -'se---. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah b'seret.
O que é que faz o Pedro? ‫מה-המ-צו--של --ר-‬ ‫-- ה----- ש- פ---- ‫-ה ה-ק-ו- ש- פ-ר-‬ ------------------- ‫מה המקצוע של פטר?‬ 0
m-h---m--t---- s-e---ete-? m-- h--------- s--- p----- m-h h-m-q-s-'- s-e- p-t-r- -------------------------- mah hamiqtso'a shel peter?
Ele estuda na universidade. ‫ה-א----- באו-יבר-יטה-‬ ‫--- ל--- ב------------ ‫-ו- ל-מ- ב-ו-י-ר-י-ה-‬ ----------------------- ‫הוא לומד באוניברסיטה.‬ 0
hu -o-e- --'-n-v-r-i--h. h- l---- b-------------- h- l-m-d b-'-n-v-r-i-a-. ------------------------ hu lomed ba'universitah.
Ele estuda línguas. ‫הו- -ו-ד-שפ-ת-‬ ‫--- ל--- ש----- ‫-ו- ל-מ- ש-ו-.- ---------------- ‫הוא לומד שפות.‬ 0
hu -o----s--fo-. h- l---- s------ h- l-m-d s-a-o-. ---------------- hu lomed ssafot.
Onde é que está o Pedro? ‫--כ- -ט-?‬ ‫---- פ---- ‫-י-ן פ-ר-‬ ----------- ‫היכן פטר?‬ 0
h-y-------t--? h------ p----- h-y-h-n p-t-r- -------------- heykhan peter?
No café. ‫--י---קפ-.‬ ‫---- ה----- ‫-ב-ת ה-פ-.- ------------ ‫בבית הקפה.‬ 0
b-v--t--a-afe-. b-------------- b-v-y---a-a-e-. --------------- b'veyt-haqafeh.
Ele bebe café. ‫--א--ו-ה קפה-‬ ‫--- ש--- ק---- ‫-ו- ש-ת- ק-ה-‬ --------------- ‫הוא שותה קפה.‬ 0
hu-s--------fe-. h- s----- q----- h- s-o-e- q-f-h- ---------------- hu shoteh qafeh.
Aonde é que eles gostam de ir? ‫-אן--- -והבי- -צ--?‬ ‫--- ה- א----- ל----- ‫-א- ה- א-ה-י- ל-א-?- --------------------- ‫לאן הם אוהבים לצאת?‬ 0
l---- -em --avim lat-e't? l---- h-- o----- l------- l-'-n h-m o-a-i- l-t-e-t- ------------------------- le'an hem ohavim latse't?
Aos concertos. ‫ל--נצר--‬ ‫--------- ‫-ק-נ-ר-.- ---------- ‫לקונצרט.‬ 0
l---nt-e-t. l---------- l-q-n-s-r-. ----------- l'qontsert.
Eles gostam de ouvir música. ‫הם-----י--ל-א----למ-ס--ה.‬ ‫-- א----- ל----- ל-------- ‫-ם א-ה-י- ל-א-י- ל-ו-י-ה-‬ --------------------------- ‫הם אוהבים להאזין למוסיקה.‬ 0
hem--ha-i--le-a'azi--l-m--i-a-. h-- o----- l-------- l--------- h-m o-a-i- l-h-'-z-n l-m-s-q-h- ------------------------------- hem ohavim leha'azin lemusiqah.
Aonde é que eles não gostam de ir? ‫לאן-הם לא א----ם--צ-ת-‬ ‫--- ה- ל- א----- ל----- ‫-א- ה- ל- א-ה-י- ל-א-?- ------------------------ ‫לאן הם לא אוהבים לצאת?‬ 0
le'a--hem--l-]-----im-l-----t? l---- h-- [--- o----- l------- l-'-n h-m [-o- o-a-i- l-t-e-t- ------------------------------ le'an hem [lo] ohavim latse't?
À discoteca. ‫ל--סקו-‬ ‫-------- ‫-ד-ס-ו-‬ --------- ‫לדיסקו.‬ 0
l-dis--. l------- l-d-s-o- -------- l'disqo.
Eles não gostam de dançar. ‫הם -א א-ה--- --ק---‬ ‫-- ל- א----- ל------ ‫-ם ל- א-ה-י- ל-ק-ד-‬ --------------------- ‫הם לא אוהבים לרקוד.‬ 0
h-- lo oha-im ----od. h-- l- o----- l------ h-m l- o-a-i- l-r-o-. --------------------- hem lo ohavim lirqod.

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)