Guia de conversação

pt Desporto   »   it Sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [quarantanove]

Sport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Fazes desporto? F-i de--- ---rt? F-- d---- s----- F-i d-l-o s-o-t- ---------------- Fai dello sport? 0
Sim, eu tenho de me mover. Sì--d-----a-- --- -ov--en--. S-- d--- f--- d-- m--------- S-, d-v- f-r- d-l m-v-m-n-o- ---------------------------- Sì, devo fare del movimento. 0
Eu estou num clube de desporto. V-d---n-u-- s--i--à s-o-tiv-. V--- i- u-- s------ s-------- V-d- i- u-a s-c-e-à s-o-t-v-. ----------------------------- Vado in una società sportiva. 0
Nós jogamos à bola. G---hiam- --------. G-------- a c------ G-o-h-a-o a c-l-i-. ------------------- Giochiamo a calcio. 0
Às vezes vamos nadar. Q--lc---v-------oti-mo. Q------ v---- n-------- Q-a-c-e v-l-a n-o-i-m-. ----------------------- Qualche volta nuotiamo. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. Op-ure-a---a-- -n --c-c-e-t-. O----- a------ i- b---------- O-p-r- a-d-a-o i- b-c-c-e-t-. ----------------------------- Oppure andiamo in bicicletta. 0
Na nossa cidade há um estádio. Nella--os--a città-c-- -n- -t-di-. N---- n----- c---- c-- u-- s------ N-l-a n-s-r- c-t-à c-è u-o s-a-i-. ---------------------------------- Nella nostra città c’è uno stadio. 0
Também há uma piscina com sauna. C’è-an-h- -n--pi--i---co---a--a--a. C-- a---- u-- p------ c-- l- s----- C-è a-c-e u-a p-s-i-a c-n l- s-u-a- ----------------------------------- C’è anche una piscina con la sauna. 0
E há um campo de golfe. E --- u- campo--- g-lf. E c-- u- c---- d- g---- E c-è u- c-m-o d- g-l-. ----------------------- E c’è un campo da golf. 0
O que é que está a dar na televisão? Cos--c’è-------evi-ion-? C--- c-- i- t----------- C-s- c-è i- t-l-v-s-o-e- ------------------------ Cosa c’è in televisione? 0
Neste momento está a dar um jogo de futebol. S--n-- d-ndo-u-a ---t--- -----l-on-. S----- d---- u-- p------ d- p------- S-a-n- d-n-o u-a p-r-i-a d- p-l-o-e- ------------------------------------ Stanno dando una partita di pallone. 0
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. L- s--a-r- t--e--a-s-- g-----d- -ont-- qu-ll--ingles-. L- s------ t------ s-- g------- c----- q----- i------- L- s-u-d-a t-d-s-a s-a g-o-a-d- c-n-r- q-e-l- i-g-e-e- ------------------------------------------------------ La squadra tedesca sta giocando contro quella inglese. 0
Quem é que está a ganhar? Chi v-n-e? C-- v----- C-i v-n-e- ---------- Chi vince? 0
Não faço ideia. N-- -- h- ---a. N-- n- h- i---- N-n n- h- i-e-. --------------- Non ne ho idea. 0
Neste momento estão empatados. Al ----n-- s-n--p---. A- m------ s--- p---- A- m-m-n-o s-n- p-r-. --------------------- Al momento sono pari. 0
O árbitro é da Bélgica. L-ar-i-ro v---e da- B--g-o. L-------- v---- d-- B------ L-a-b-t-o v-e-e d-l B-l-i-. --------------------------- L’arbitro viene dal Belgio. 0
Agora há um penálti. Ad-s-----è u- r---re. A----- c-- u- r------ A-e-s- c-è u- r-g-r-. --------------------- Adesso c’è un rigore. 0
Golo! Um a zero! Go----------ero! G--- U-- a z---- G-l- U-o a z-r-! ---------------- Gol! Uno a zero! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...