Guia de conversação

px Ler e escrever   »   kk Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
Eu leio. Мен-оқимы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- oqïmı-. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Eu leio uma letra. М-- б-р--р-п ------. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Me---i---rip o-ïmı-. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Eu leio uma palavra. Мен--і--сө---қи--н. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Men bi----- o----n. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Eu leio uma frase. Ме- --- сө---- --им-н. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M---b-r---yl-- ---mın. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Eu leio uma carta. Мен бі- ха--оқи---. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Men-bir xat -q-m--. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Eu leio um livro. Мен б-р к-т-- оқ-мын. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Me------ki-------mı-. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Eu leio. Ме- --и-ы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me- -q---n. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Você lê. С---оқис--. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n-o-----. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Ele lê. Ол-----ы. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O--o--d-. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Eu escrevo. М-н----ам-н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n ----mın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Eu escrevo uma letra. Ме- -ір----п--аза---. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Me----r----- jaz-m--. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Eu escrevo uma palavra. Ме- бір с---жа-ам-н. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-n-b-- --z--az----. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Eu escrevo uma frase. М-н-бі--с--л-м -азам-н. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men-bi-------m-j----ı-. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Eu escrevo uma carta. Мен-б-р -ат жа-а-ы-. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M----i--x---ja---ı-. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Eu escrevo um livro. Ме- -ір -іта--жаз---н. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men-b-r ----p --za-ın. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Eu escrevo. М-н-ж---мын. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me- -a---ı-. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Você escreve. С-н ж-з-с--. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- ja----ñ. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Ele escreve. О- жаз-д-. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol----a-ı. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...