Guia de conversação

px Ler e escrever   »   sr Читати и писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu leio. Ja -и-ам. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--či---. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eu leio uma letra. Ј- -и-а--једно-сл--о. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J----tam ----- ---vo. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eu leio uma palavra. Ја-чи-а-----ну реч. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J-----a- j-d-u --č. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eu leio uma frase. Ја-чи--м ј---у ре--ни--. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J--č--a--je-nu -----ic-. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eu leio uma carta. Ја чита- је-н--писмо. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- --tam-j-d---p-s--. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eu leio um livro. Ј- ----м јед---к-иг-. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja č-ta--je--u -nj---. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eu leio. Ја -и--м. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja-č-tam. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Você lê. Т- -и-а-. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti -it--. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ele lê. Он чит-. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On-č---. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Eu escrevo. Ја пиш-м. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- p-š-m. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eu escrevo uma letra. Ј- п-ше--ј-дно --ово. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J--pi--- je-n- -l-v-. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eu escrevo uma palavra. Ја---ше- --д-у---ч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- p--em -ed-u r--. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eu escrevo uma frase. Ја---шем једну --че-и--. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja -i-----e-n---e--nicu. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eu escrevo uma carta. Ј- п--ем----но пи-мо. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J-----em -ed-- --s--. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ј--п-шем је--- књ--у. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J--piš-m je-nu -n--gu. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eu escrevo. Ј- пи-е-. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--išem. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Você escreve. Ти -ише-. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti-pi-e-. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ele escreve. Он пиш-. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O--p---. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...