Guia de conversação

px Ler e escrever   »   kn ಓದುವುದು ಮತ್ತು ಬರೆಯುವುದು

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

೬ [ಆರು]

6 [Āru]

ಓದುವುದು ಮತ್ತು ಬರೆಯುವುದು

[ōduvudu mattu bareyuvudu.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Canarês Tocar mais
Eu leio. ನ-ನ- ಓದ-ತ-ತ---. ನ--- ಓ--------- ನ-ನ- ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- --------------- ನಾನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
N--u --ut--n-. N--- ō-------- N-n- ō-u-t-n-. -------------- Nānu ōduttēne.
Eu leio uma letra. ನಾ-ು---ದು ಅಕ್-ರ-ನ್---ಓದ-ತ-ತ--ೆ. ನ--- ಒ--- ಅ--------- ಓ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಅ-್-ರ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
N-n---nd- --ṣ--a-a-n- -d-t----. N--- o--- a---------- ō-------- N-n- o-d- a-ṣ-r-v-n-u ō-u-t-n-. ------------------------------- Nānu ondu akṣaravannu ōduttēne.
Eu leio uma palavra. ನ----ಒ-ದು -ದವನ್ನ- ಓದ-ತ್--ನೆ. ನ--- ಒ--- ಪ------ ಓ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ವ-್-ು ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u--nd--p-d-van-- ----tēn-. N--- o--- p-------- ō-------- N-n- o-d- p-d-v-n-u ō-u-t-n-. ----------------------------- Nānu ondu padavannu ōduttēne.
Eu leio uma frase. ನ--- -ಂ---ವಾ-್-ವ---ು -----ತೇ--. ನ--- ಒ--- ವ--------- ಓ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ವ-ಕ-ಯ-ನ-ನ- ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
Nān- -n-- vāky----nu-ō-u-t---. N--- o--- v--------- ō-------- N-n- o-d- v-k-a-a-n- ō-u-t-n-. ------------------------------ Nānu ondu vākyavannu ōduttēne.
Eu leio uma carta. ನಾ----ಂ-ು--ತ್ರವನ----ಓ-ುತ್ತ-ನೆ. ನ--- ಒ--- ಪ-------- ಓ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-್-ವ-್-ು ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------ ನಾನು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
N--u-o--u-p-trava----ō-ut----. N--- o--- p--------- ō-------- N-n- o-d- p-t-a-a-n- ō-u-t-n-. ------------------------------ Nānu ondu patravannu ōduttēne.
Eu leio um livro. ನ-----ಂದ- ಪುಸ್-ಕವನ--------್ತ--ೆ. ನ--- ಒ--- ಪ---------- ಓ--------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ಸ-ತ-ವ-್-ು ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
N--u-o--- p--taka--nn--ōd-t-ēn-. N--- o--- p----------- ō-------- N-n- o-d- p-s-a-a-a-n- ō-u-t-n-. -------------------------------- Nānu ondu pustakavannu ōduttēne.
Eu leio. ನಾನು ಓದ-ತ್-ೇ-ೆ. ನ--- ಓ--------- ನ-ನ- ಓ-ು-್-ೇ-ೆ- --------------- ನಾನು ಓದುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- -du-tē-e. N--- ō-------- N-n- ō-u-t-n-. -------------- Nānu ōduttēne.
Você lê. ನೀನ- ---ತ----. ನ--- ಓ-------- ನ-ನ- ಓ-ು-್-ೀ-. -------------- ನೀನು ಓದುತ್ತೀಯ. 0
Nī-u--d----y-. N--- ō-------- N-n- ō-u-t-y-. -------------- Nīnu ōduttīya.
Ele lê. ಅ-ನ- ಓ-ು--ತ--ೆ. ಅ--- ಓ--------- ಅ-ನ- ಓ-ು-್-ಾ-ೆ- --------------- ಅವನು ಓದುತ್ತಾನೆ. 0
A-a-u ōdut-ā--. A---- ō-------- A-a-u ō-u-t-n-. --------------- Avanu ōduttāne.
Eu escrevo. ನ-ನು--ರೆಯ--್ತ---. ನ--- ಬ----------- ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- ----------------- ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
N--u---re--tt-ne. N--- b----------- N-n- b-r-y-t-ē-e- ----------------- Nānu bareyuttēne.
Eu escrevo uma letra. ನ--ು-ಒಂದು-ಅ-್ಷ-ವ-್-- ಬ-ೆಯ-ತ್-ೇ-ೆ. ನ--- ಒ--- ಅ--------- ಬ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಅ-್-ರ-ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- --------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
N----ondu--k---a--nn---areyut--ne. N--- o--- a---------- b----------- N-n- o-d- a-ṣ-r-v-n-u b-r-y-t-ē-e- ---------------------------------- Nānu ondu akṣaravannu bareyuttēne.
Eu escrevo uma palavra. ನಾ-ು-ಒಂದು ಪದ--್---ಬರ---ತ---ನ-. ನ--- ಒ--- ಪ------ ಬ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ವ-್-ು ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------ ನಾನು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
N-nu --------ava-nu-bareyutt--e. N--- o--- p-------- b----------- N-n- o-d- p-d-v-n-u b-r-y-t-ē-e- -------------------------------- Nānu ondu padavannu bareyuttēne.
Eu escrevo uma frase. ನ--- ಒ--ು -ಾ--ಯ-ನ್ನು-ಬರ-ಯ--್ತೇನ-. ನ--- ಒ--- ವ--------- ಬ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ವ-ಕ-ಯ-ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- --------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u o-----ā------nu -------t-ne. N--- o--- v--------- b----------- N-n- o-d- v-k-a-a-n- b-r-y-t-ē-e- --------------------------------- Nānu ondu vākyavannu bareyuttēne.
Eu escrevo uma carta. ನಾ-- ಒಂ-ು ----ವನ್-- ಬರ--ು--ತ--ೆ. ನ--- ಒ--- ಪ-------- ಬ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-್-ವ-್-ು ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
N--u o-du -atr--a-nu---r--u-t-ne. N--- o--- p--------- b----------- N-n- o-d- p-t-a-a-n- b-r-y-t-ē-e- --------------------------------- Nānu ondu patravannu bareyuttēne.
Eu escrevo um livro. ನಾನು ಒಂದು-ಪು-----ನ್-ು--ರ-ಯು-್ತ---. ನ--- ಒ--- ಪ---------- ಬ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ಸ-ತ-ವ-್-ು ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
Nā------u-pust-k-va------r-yu-tē--. N--- o--- p----------- b----------- N-n- o-d- p-s-a-a-a-n- b-r-y-t-ē-e- ----------------------------------- Nānu ondu pustakavannu bareyuttēne.
Eu escrevo. ನಾ-ು ಬರೆ-ುತ---ನ-. ನ--- ಬ----------- ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ- ----------------- ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- -----ut-ēn-. N--- b----------- N-n- b-r-y-t-ē-e- ----------------- Nānu bareyuttēne.
Você escreve. ನೀನು ಬ--ಯ--್ತೀಯ. ನ--- ಬ---------- ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೀ-. ---------------- ನೀನು ಬರೆಯುತ್ತೀಯ. 0
N--- --r-yu--ī-a. N--- b----------- N-n- b-r-y-t-ī-a- ----------------- Nīnu bareyuttīya.
Ele escreve. ಅ-ನು -ರ-ಯ-ತ-ತಾನ-. ಅ--- ಬ----------- ಅ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ಾ-ೆ- ----------------- ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. 0
Av-----areyutt---. A---- b----------- A-a-u b-r-y-t-ā-e- ------------------ Avanu bareyuttāne.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...