Guia de conversação

px Ler e escrever   »   uk Читати і писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Eu leio. Я---таю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA-c-y-a-u. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio uma letra. Я -и-аю--іт-р-. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y-----tay- --t--u. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Eu leio uma palavra. Я -итаю с--в-. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y--chy-ay--sl-v-. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu leio uma frase. Я чи--ю реч-нн-. Я ч---- р------- Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA--hy-ay-----h-nn-a. Y- c------ r--------- Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu leio uma carta. Я------ л-с-. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y- c---ay--ly--. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Eu leio um livro. Я --т----ни--. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- c-y--y-----h-. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Eu leio. Я ч-таю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- chytayu. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Você lê. Ти ч--ає-. Т- ч------ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
T- chytayes-. T- c--------- T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Ele lê. Він-ч---є. В-- ч----- В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Vin ch---ye. V-- c------- V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Eu escrevo. Я -ишу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- --shu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Eu escrevo uma letra. Я -ишу лі-е-у. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y- -y-hu l-----. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Eu escrevo uma palavra. Я----- -лово. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA---shu slo--. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я--и-- р---н--. Я п--- р------- Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y- --sh--rec-e--ya. Y- p---- r--------- Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Eu escrevo uma carta. Я ---у -и--. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y- ---h---y--. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Eu escrevo um livro. Я --шу кни-у. Я п--- к----- Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
YA-pys---k-yhu. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Eu escrevo. Я п-шу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-s-u. Y- p----- Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Você escreve. Т--п-ш-ш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T---ys---h. T- p------- T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Ele escreve. Він ----. В-- п---- В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vi--py---. V-- p----- V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...