Guia de conversação

px Ler e escrever   »   mk Читање и пишување

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

[Chitaњye i pishoovaњye]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
Eu leio. Ј-с --т--. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј---ch---m. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Eu leio uma letra. Јас-ч--а- --на б-кв-. Ј-- ч---- е--- б----- Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Ј-s c--t-m y-dna -ookva. Ј-- c----- y---- b------ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Eu leio uma palavra. Ј---ч--а- --ен --ор. Ј-- ч---- е--- з---- Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Јa- chita--y-dyen---o-. Ј-- c----- y----- z---- Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Eu leio uma frase. Ја- -ит----д-- р-че-ица. Ј-- ч---- е--- р-------- Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-- --it-m--e--a---e-hyen---a. Ј-- c----- y---- r------------ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Eu leio uma carta. Ј-с---т-м е--о писмо. Ј-- ч---- е--- п----- Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Ј-- -h--a---edn--pi---. Ј-- c----- y---- p----- Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Eu leio um livro. Ј-- ч--------- кн--а. Ј-- ч---- е--- к----- Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Јa- chi-am y-d---kn--u-. Ј-- c----- y---- k------ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Eu leio. Јас-ч--а-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-s---i-a-. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Você lê. Т- -и-аш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti c---a--. T- c------- T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Ele lê. То----т-. Т-- ч---- Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
Toј---ita. T-- c----- T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Eu escrevo. Јас ---ува-. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јa---i--oovam. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Eu escrevo uma letra. Ја--пи--ва---д-а буква. Ј-- п------ е--- б----- Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Јa---ishoo--m ----a-bo-k--. Ј-- p-------- y---- b------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Eu escrevo uma palavra. Ја---иш-в---е-е-----р. Ј-- п------ е--- з---- Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Јas-pi-h----m -e-ye----or. Ј-- p-------- y----- z---- Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Eu escrevo uma frase. Ј-с-пи--вам-ед-а--еч-ни--. Ј-- п------ е--- р-------- Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Јas p-s---vam y-dna----ch-----z-. Ј-- p-------- y---- r------------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Eu escrevo uma carta. Ј-с п--у--- е-но пис-о. Ј-- п------ е--- п----- Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Ј-- -is------ y---o p-s-o. Ј-- p-------- y---- p----- Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ја----------е-----нига. Ј-- п------ е--- к----- Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Ј----i-ho---m -------ni---. Ј-- p-------- y---- k------ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Eu escrevo. Ј-с-пи-----. Ј-- п------- Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј---pi--oo-am. Ј-- p--------- Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Você escreve. Ти -и----ш. Т- п------- Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
Ti ---hoovas-. T- p---------- T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Ele escreve. Тој п---в-. Т-- п------ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
T-ј --s-o-va. T-- p-------- T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...