Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

Prynalezhnyya zaymennіkі 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
os óculos а-уля-ы а______ а-у-я-ы ------- акуляры 0
ak-ly-ry a_______ a-u-y-r- -------- akulyary
Ele se esqueceu dos seus óculos. Ён з-б-ў-св-- аку-я-ы. Ё_ з____ с___ а_______ Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
En zabyu----- ---lyar-. E_ z____ s___ a________ E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Дз--ж яго-----яр-? Д__ ж я__ а_______ Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
Dz-----y-go a-u--a--? D__ z_ y___ a________ D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
o relógio г-дзін-ік г________ г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
gadzі--іk g________ g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
O seu relógio está quebrado. Яг---а----н-- з--ма-ся. Я__ г________ з________ Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
Yago---dz--nі--z--m--s--. Y___ g________ z_________ Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
O relógio está pendurado na parede. Гад-і---к вісіц- на --я--. Г________ в_____ н_ с_____ Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
G----nn-----sіt-’ na----ya-e. G________ v______ n_ s_______ G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.
o passaporte па-парт п______ п-ш-а-т ------- пашпарт 0
p------t p_______ p-s-p-r- -------- pashpart
Ele perdeu o seu passaporte. Ё- згу-і- --о--п-ш-ар-. Ё_ з_____ с___ п_______ Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
En-z-u-іu sv-y--a--pa--. E_ z_____ s___ p________ E- z-u-і- s-o- p-s-p-r-. ------------------------ En zgubіu svoy pashpart.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Д-е-ж--го п----р-? Д__ ж я__ п_______ Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
D-e--- -a-- -ashpart? D__ z_ y___ p________ D-e z- y-g- p-s-p-r-? --------------------- Dze zh yago pashpart?
eles / elas – seus / suas яны-– іх я__ – і_ я-ы – і- -------- яны – іх 0
y------іkh y___ – і__ y-n- – і-h ---------- yany – іkh
As crianças não podem encontrar os seus pais. Дз--- н--мог--ь-з-а-сці-с-------ц----. Д____ н_ м_____ з______ с____ б_______ Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
D-e-----e--ogu--’ -------і s--і---bats’kou. D_____ n_ m______ z_______ s_____ b________ D-e-s- n- m-g-t-’ z-a-s-s- s-a-k- b-t-’-o-. ------------------------------------------- Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou.
Mas ali vêm os seus pais! Ал- ---- ---ць -- ба-ь-і! А__ в___ і____ і_ б______ А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
Ale--o-- -duts---k----ts’kі! A__ v___ і_____ і__ b_______ A-e v-s- і-u-s- і-h b-t-’-і- ---------------------------- Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі!
você – seu / sua Вы-– Ваш В_ – В__ В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy – -a-h V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Як---ай-ла-В-ша -аез--а,-спа---------? Я_ п______ В___ п_______ с_____ М_____ Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
Yak pr---hla--a----pa---k---s-------yuler? Y__ p_______ V____ p_______ s_____ M______ Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a- M-u-e-? ------------------------------------------ Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? Д-----ша -о-ка, -пад---М-л--? Д__ В___ ж_____ с_____ М_____ Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
D-- -a--- zh------s-ad--------r? D__ V____ z______ s_____ M______ D-e V-s-a z-o-k-, s-a-a- M-u-e-? -------------------------------- Dze Vasha zhonka, spadar Myuler?
você – seu / sua В--– В-ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy-- -ash V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Як п--й-л---аш- паез---,-с---а-ыня Шм-т? Я_ п______ В___ п_______ с________ Ш____ Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Ya- pr---h-- ---h---a-z-k-- s--dar-nya -hmі-? Y__ p_______ V____ p_______ s_________ S_____ Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a-y-y- S-m-t- --------------------------------------------- Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Д-е -а---уж, ---да--ня -міт? Д__ В__ м___ с________ Ш____ Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
D-e V--------, ----ar-n----hm-t? D__ V___ m____ s_________ S_____ D-e V-s- m-z-, s-a-a-y-y- S-m-t- -------------------------------- Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!