Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

[Prynalezhnyya zaymennіkі 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
os óculos а-у---ы а------ а-у-я-ы ------- акуляры 0
a---y-ry a------- a-u-y-r- -------- akulyary
Ele se esqueceu dos seus óculos. Ён з---ў----е-а-ул-р-. Ё- з---- с--- а------- Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
En za-yu-s-a---k-ly-ry. E- z---- s--- a-------- E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Д-- ж-яг-----ля-ы? Д-- ж я-- а------- Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
D-- ----a-o -----a-y? D-- z- y--- a-------- D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
o relógio га-зі-нік г-------- г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
g-d--n--k g-------- g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
O seu relógio está quebrado. Я-о---д-ін-і- -л-ма---. Я-- г-------- з-------- Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
Ya-o ga---n--k z----usy-. Y--- g-------- z--------- Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
O relógio está pendurado na parede. Гадз-ннік ві-іц---------е. Г-------- в----- н- с----- Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
G-d-і-n-k ------’-na-s-syan-. G-------- v------ n- s------- G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.
o passaporte п-ш--рт п------ п-ш-а-т ------- пашпарт 0
p--hpart p------- p-s-p-r- -------- pashpart
Ele perdeu o seu passaporte. Ён--г-біў-сво--паш-а-т. Ё- з----- с--- п------- Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
E--z----u-svoy pa--pa-t. E- z----- s--- p-------- E- z-u-і- s-o- p-s-p-r-. ------------------------ En zgubіu svoy pashpart.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Дз- ж-яго-па--ар-? Д-- ж я-- п------- Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
Dz---h --go p-sh--rt? D-- z- y--- p-------- D-e z- y-g- p-s-p-r-? --------------------- Dze zh yago pashpart?
eles / elas – seus / suas яны-–--х я-- – і- я-ы – і- -------- яны – іх 0
ya-y-– і-h y--- – і-- y-n- – і-h ---------- yany – іkh
As crianças não podem encontrar os seus pais. Дзеці -- -о--ц---н-йс-- св--х бацьк--. Д---- н- м----- з------ с---- б------- Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
Dzetsі -e --gu--- zn----------іkh ba-s’-ou. D----- n- m------ z------- s----- b-------- D-e-s- n- m-g-t-’ z-a-s-s- s-a-k- b-t-’-o-. ------------------------------------------- Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou.
Mas ali vêm os seus pais! Ал----сь іду----х---ць-і! А-- в--- і---- і- б------ А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
A---v--’--duts--і-- -ats-kі! A-- v--- і----- і-- b------- A-e v-s- і-u-s- і-h b-t-’-і- ---------------------------- Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі!
você – seu / sua Вы ---аш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
V----Va-h V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Я--п-а---а--а---пае--ка----ада--Мю-ер? Я- п------ В--- п------- с----- М----- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
Y-k p-ays--a -as-a p-e-d-a, s-ad----y----? Y-- p------- V---- p------- s----- M------ Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a- M-u-e-? ------------------------------------------ Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? Д---В-ша -о-к-- спа--р-М---р? Д-- В--- ж----- с----- М----- Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
D-- Vas-- ------, s---a- -yu--r? D-- V---- z------ s----- M------ D-e V-s-a z-o-k-, s-a-a- M-u-e-? -------------------------------- Dze Vasha zhonka, spadar Myuler?
você – seu / sua Вы --Ваш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
V- - --sh V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Як-п---ш-а -а-а-паез-к-- ---д-рын----іт? Я- п------ В--- п------- с-------- Ш---- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Y-k pr--sh-- Vash-----z---, s-a---y--- Sh-іt? Y-- p------- V---- p------- s--------- S----- Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a-y-y- S-m-t- --------------------------------------------- Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Д-е -а- м-ж, спада--ня-Шмі-? Д-- В-- м--- с-------- Ш---- Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
D-e -a---m-zh- --ad-rynya-Shmі-? D-- V--- m---- s--------- S----- D-e V-s- m-z-, s-a-a-y-y- S-m-t- -------------------------------- Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!