Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
os óculos О-у---и Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
Okul-a-y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
Ele se esqueceu dos seus óculos. Ві---а-у----о- ----яри. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n--a--- ---ï -k-ly-r-. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Д- ж----- оку-я--? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De zh-y---o -k--y-r-? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
o relógio Г-динн-к Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H--y---k Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
O seu relógio está quebrado. Йо-о--од-нни---о--ут--. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆oh- --d----k--o-sutyy̆. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
O relógio está pendurado na parede. Г-ди---к--ис-т--на--т-ні. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Ho-yn-------y-- n--s--n-. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
o passaporte Па----т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-port Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Ele perdeu o seu passaporte. Він з--у--в-сві-----пор-. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin--ah-by---viy--p-sp-r-. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Д--- й-го-п---орт? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De ---y̆-ho-pasp--t? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
eles / elas – seus / suas вон--- їх вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--------kh vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
As crianças não podem encontrar os seus pais. Діт- -- м-ж-ть з----и ----х-б-т--і-. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Di-y -- --z--t---nay̆-y s--i-------ʹ---. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Mas ali vêm os seus pais! Ал--ж-ось ----ь-їх ба-ьки! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale zh-o-ʹ -̆--t- ï-h -a----! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
você – seu / sua В--–---ш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- - V-sh Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Я---аш------ро-, п--е М--ле-? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-k v-s-a podoro-h- p--- Myul---? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? Д- ваша----------п-не--ю---р? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D--v--h- -----y-a, p-ne ---ller? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
você – seu / sua Ви----аша Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-- v-sha Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Як-ва-- по-о-о--п--і --і-т? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Yak ----a-p--o-----p--- Sh---t? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Д----ш чо----к,-п-н- Ш-ідт? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De----- c---o-ik,----i--h-i-t? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!