Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   ky Possessive pronouns 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [алтымыш жети]

67 [altımış jeti]

Possessive pronouns 2

[Eelik at atooç 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
os óculos к-з -йн-к көз айнек к-з а-н-к --------- көз айнек 0
k-z ay-ek köz aynek k-z a-n-k --------- köz aynek
Ele se esqueceu dos seus óculos. Ал---- а--еги- -н-т-п --л--ты-. Ал көз айнегин унутуп калыптыр. А- к-з а-н-г-н у-у-у- к-л-п-ы-. ------------------------------- Ал көз айнегин унутуп калыптыр. 0
Al---- --neg-- -n-tup k---p-ır. Al köz aynegin unutup kalıptır. A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
Onde é que ele deixou os seus óculos? А--- --- а--е-и кай-а? Анын көз айнеги кайда? А-ы- к-з а-н-г- к-й-а- ---------------------- Анын көз айнеги кайда? 0
An----ö--ayn-g- ---da? Anın köz aynegi kayda? A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
o relógio саат саат с-а- ---- саат 0
sa-t saat s-a- ---- saat
O seu relógio está quebrado. А-ы--саа-- --зу-. Анын сааты бузук. А-ы- с-а-ы б-з-к- ----------------- Анын сааты бузук. 0
An-n s---ı -u---. Anın saatı buzuk. A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
O relógio está pendurado na parede. Са-т-ду-а-----л--ип-ту-а-. Саат дубалда илинип турат. С-а- д-б-л-а и-и-и- т-р-т- -------------------------- Саат дубалда илинип турат. 0
S--t dubalda -l-nip-t---t. Saat dubalda ilinip turat. S-a- d-b-l-a i-i-i- t-r-t- -------------------------- Saat dubalda ilinip turat.
o passaporte п---о-т паспорт п-с-о-т ------- паспорт 0
p---o-t pasport p-s-o-t ------- pasport
Ele perdeu o seu passaporte. Ал-п-с----у--жо---ту. Ал паспортун жоготту. А- п-с-о-т-н ж-г-т-у- --------------------- Ал паспортун жоготту. 0
A- pa---r-u- --g-t--. Al pasportun jogottu. A- p-s-o-t-n j-g-t-u- --------------------- Al pasportun jogottu.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Анын паспо-ту к--да? Анын паспорту кайда? А-ы- п-с-о-т- к-й-а- -------------------- Анын паспорту кайда? 0
An----a-p--tu---yd-? Anın pasportu kayda? A-ı- p-s-o-t- k-y-a- -------------------- Anın pasportu kayda?
eles / elas – seus / suas ал-- - --ар--н алар – алардын а-а- – а-а-д-н -------------- алар – алардын 0
a-ar - ---rdın alar – alardın a-a- – a-a-d-n -------------- alar – alardın
As crianças não podem encontrar os seus pais. Ба---- а-а--н-с-- -а-а а-ба- -а-ыш-т. Балдар ата-энесин таба албай жатышат. Б-л-а- а-а-э-е-и- т-б- а-б-й ж-т-ш-т- ------------------------------------- Балдар ата-энесин таба албай жатышат. 0
B-ld-r at--ene--n----a-albay --t-ş--. Baldar ata-enesin taba albay jatışat. B-l-a- a-a-e-e-i- t-b- a-b-y j-t-ş-t- ------------------------------------- Baldar ata-enesin taba albay jatışat.
Mas ali vêm os seus pais! М--акей- а--рды- а-а-эн----и---ле-жатышат! Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! М-н-к-й- а-а-д-н а-а-э-е-е-и к-л- ж-т-ш-т- ------------------------------------------ Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! 0
M-na---, ala-d---a-a-enel----k-l- ------t! Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat! M-n-k-y- a-a-d-n a-a-e-e-e-i k-l- j-t-ş-t- ------------------------------------------ Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat!
você – seu / sua си--- сиздин сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
siz ---iz--n siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Сиз--н-сап-рың-- -ан-ай-ө--ү- Мю---р мы--а? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, М-л-е- м-р-а- ------------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? 0
Sizdi---a--r--ız-k---a--ö-----M--ll-- m-rz-? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? Си---н -уб-й-ң-- -а-д-, Мюл--р -----? Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? С-з-и- ж-б-й-ң-з к-й-а- М-л-е- м-р-а- ------------------------------------- Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? 0
S-z--n ----y--ız---y--,--yu-l-- mırz-? Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza? S-z-i- j-b-y-ŋ-z k-y-a- M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------- Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza?
você – seu / sua с-з----изд-н сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
si-------din siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Си---н----а-ың-з----дай-ө---, ---дт-ай--? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, Ш-и-т а-ы-? ----------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? 0
S-zd-n--ap-rıŋı- ---day ---ü- -m--t---ım? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, Ş-i-t a-ı-? ----------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? С---и- жо----у--- кайд----м----й-м? Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? С-з-и- ж-л-о-у-у- к-й-а- С-и- а-ы-? ----------------------------------- Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? 0
S-zd-- -o-d-ş-----k--d-----it -yım? Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım? S-z-i- j-l-o-u-u- k-y-a- S-i- a-ı-? ----------------------------------- Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!