Guia de conversação

px precisar – querer   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. М- -ре---кре--т. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi t----a-------et. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Eu quero dormir. Са-ам--а---ија-. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S-k---da spi-am. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Tem uma cama aqui? Им---- о-д---р-в--? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-a--i-----e kr-e-ye-? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Eu preciso de uma luminária. Ми-тр-----в-т-л-а. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M- tr--ba svy-----a. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Eu quero ler. Са--м-да ч-та-. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S---m--a ch-t-m. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Aqui tem uma luminária? И----и-ов-е е-н- свет---а? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im- -i o-d-e-y--na s-yeti-ka? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Eu preciso de um telefone. Ми---е---т---ф--. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M- t----a t-ely-fon. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Eu quero telefonar. С-ка- -а-тел--о--р--. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S--am-----y---e--ni---. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Aqui tem um telefone? И-а-ли о-д--те-е---? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima--- ----- --e-y--on? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Eu preciso de uma câmera. М- тр-ба ка---а. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi-t-yeba-k---er-. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Eu quero tirar fotos. С-к-м д- фо---р---р--. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sakam da --to-u----r-m. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Aqui tem uma câmera? И-- ли-о--е--а-ер-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I-- l----d-e kam-e--? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Eu preciso de um computador. Ми -р-б- -омп-у-е-. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi----e-a k--p-oot-e-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Eu quero enviar um e-mail. Сакам -- и----та- --н----m-i--по-ака. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S--am-d- i-prata- ye-n----m--l pora-a. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Aqui tem um computador? И---ли ов-е---м-јутер? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I---l--ovd-e ----ј-o----? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Eu preciso de uma caneta. М--тр-б- -ен--л-. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi---ye-a -y-----o. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Eu quero escrever qualquer coisa. С---- да на-и-----ешто. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Saka--d----p--h-- n-eshto. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Aqui tem um papel e uma caneta? Има -- овде л-ст --рт--а-и -е-кало? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I---l----d-e ---t-khart--a-i-----k--o? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...