Guia de conversação

px precisar – querer   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P---ze---ę--ó-k-. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Eu quero dormir. Ch-ę-spać. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Tem uma cama aqui? C-y ---- t- j-k--- łóżko? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Eu preciso de uma luminária. Po-rze--ję l---y. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Eu quero ler. Ch-ę cz-tać. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Aqui tem uma luminária? Cz--j--t-tu ja-a----m--? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Eu preciso de um telefone. P-t--eb--ę-t-l-fo-u. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Eu quero telefonar. Chc- z-dzwon-ć. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Aqui tem um telefone? C-- -e-t-t--j--i--t--e--n? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Eu preciso de uma câmera. P-trz--uję-a-a--tu. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Eu quero tirar fotos. Chc- --obi----j-c--. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Aqui tem uma câmera? Cz--jes------a--- --ar-t? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Eu preciso de um computador. P-trzebuję --mp-t-r-. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Eu quero enviar um e-mail. C-cę-wy--a- ----a. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Aqui tem um computador? Czy-j----t---ak-- -om----r? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Eu preciso de uma caneta. Potrz-b------u-o-isu. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Chcę coś -ap-s--. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Czy je-t t- j---ś ka---- -a-i-ru-- -------ługop--? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...