Guia de conversação

px precisar – querer   »   uk потребувати – хотіти

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Мен- п---ібне --ж-о. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i p--rib-e ---h-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Eu quero dormir. Я --ч- сп-ти. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y----och- s----. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Tem uma cama aqui? Тут є-лі-ко? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tut-ye-lizh-o? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Eu preciso de uma luminária. Ме-і--от---н-----па. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M-n--potri-n- lam-a. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Eu quero ler. Я х--- -ита-и. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- -h-chu------t-. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Aqui tem uma luminária? Ч--є--------п-? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch- ye --t lam--? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Eu preciso de um telefone. Ме-і--о-рі----те-ефон. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Men--p-t-i----tel-fo-. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Eu quero telefonar. Я --чу --т-лефо----ти. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- -ho----z-t--e-o-u---y. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Aqui tem um telefone? Тут-є ----фо-? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t ye --le--n? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Eu preciso de uma câmera. Мен---о---б-ий --т-апа-а-. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me---po-ri--yy̆ -ot-a-arat. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Eu quero tirar fotos. Я--о-у ф-т-г-а----ти. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y----o-h------h---u-a--. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Aqui tem uma câmera? Т-- є-ф-тоа-ар-т? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T----- f-toapara-? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Eu preciso de um computador. Мен--пот--бен-к---’ютер. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-- p-trib-- -o----u-er. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Eu quero enviar um e-mail. Я--оч- -осл-ти---ві-омл-------е--р-нною--ош-о-. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- --o--u p---a-y-po--dom-enny--el-k-ro-n-yu posh-o-u. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Aqui tem um computador? Чи є ту- ---п-ю---? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y -- -ut-ko-p-yut--? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Eu preciso de uma caneta. Ме-і по---б-- --ль---а-ру---. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Meni--------a--u-ʹkova ru---a. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Eu quero escrever qualquer coisa. Я хоч- -е-------с--и. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y---h-c---d----h------s-t-. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Aqui tem um papel e uma caneta? Ту----аркуш пап-р--і-ку-----а р-ч-а? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-t ye -r-u-h pa--r--- -ul---v--ru-hk-? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...