Guia de conversação

px precisar – querer   »   fi tarvita – haluta

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Minä ta-v-ts-- säng-n. Minä tarvitsen sängyn. M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Eu quero dormir. M--ä h----n -u-k--. Minä haluan nukkua. M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Tem uma cama aqui? Onko t-äll---ä----? Onko täällä sänkyä? O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Eu preciso de uma luminária. M--ä-ta--it--n l--pun. Minä tarvitsen lampun. M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Eu quero ler. M--ä --l--n--uk-a. Minä haluan lukea. M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Aqui tem uma luminária? O-ko--ä---ä--am---a? Onko täällä lamppua? O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Eu preciso de um telefone. Minä -arv-t----p-h-limen. Minä tarvitsen puhelimen. M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Eu quero telefonar. Mi-ä-h---an -oit-aa. Minä haluan soittaa. M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Aqui tem um telefone? O-k- -ä-l---p-he--nt-? Onko täällä puhelinta? O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Eu preciso de uma câmera. M--- t-r-i--e-------a-. Minä tarvitsen kameran. M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Eu quero tirar fotos. Mi-- ----an---ta- kuvia. Minä haluan ottaa kuvia. M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Aqui tem uma câmera? O--- ----lä-k--e-a-? Onko täällä kameraa? O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Eu preciso de um computador. Min------i-sen -i-t----e--. Minä tarvitsen tietokoneen. M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Eu quero enviar um e-mail. M--- --l-an-läh-ttää--äh--p--ti-. Minä haluan lähettää sähköpostia. M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Aqui tem um computador? Onko t--llä----to--n-t--? Onko täällä tietokonetta? O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Eu preciso de uma caneta. M--ä tar---s-n-k--lakä-k-k---n. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. M--ä -a-ua---i-------a ---aki-. Minä haluan kirjoittaa jotakin. M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? O-k- t--l-ä-p---r-a j- k-u--k-r-ik-nää? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...