Guia de conversação

px precisar – querer   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. 저는 --가 필--요. 저는 침대가 필요해요. 저- 침-가 필-해-. ------------ 저는 침대가 필요해요. 0
jeo-e-- ch-md--g--pil--ohae-o. jeoneun chimdaega pil-yohaeyo. j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun chimdaega pil-yohaeyo.
Eu quero dormir. 저는 -기--원해요. 저는 자기를 원해요. 저- 자-를 원-요- ----------- 저는 자기를 원해요. 0
je-ne-- --gil-u- w--ha-yo. jeoneun jagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------- jeoneun jagileul wonhaeyo.
Tem uma cama aqui? 여기-침대- 있--? 여기 침대가 있어요? 여- 침-가 있-요- ----------- 여기 침대가 있어요? 0
y--g--ch--dae---i----oy-? yeogi chimdaega iss-eoyo? y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi chimdaega iss-eoyo?
Eu preciso de uma luminária. 저는 램-가 필요--. 저는 램프가 필요해요. 저- 램-가 필-해-. ------------ 저는 램프가 필요해요. 0
j-on--- -a--peuga-pil--o-aeyo. jeoneun laempeuga pil-yohaeyo. j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun laempeuga pil-yohaeyo.
Eu quero ler. 저는 읽기를--해요. 저는 읽기를 원해요. 저- 읽-를 원-요- ----------- 저는 읽기를 원해요. 0
j-one-n i---g-le-l -o-h-eyo. jeoneun ilg-gileul wonhaeyo. j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------- jeoneun ilg-gileul wonhaeyo.
Aqui tem uma luminária? 여기--프--있--? 여기 램프가 있어요? 여- 램-가 있-요- ----------- 여기 램프가 있어요? 0
ye--i -ae--e--a -s--e-yo? yeogi laempeuga iss-eoyo? y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi laempeuga iss-eoyo?
Eu preciso de um telefone. 저는---기가 ---요. 저는 전화기가 필요해요. 저- 전-기- 필-해-. ------------- 저는 전화기가 필요해요. 0
je--eu- j-o--wagiga-p---y----y-. jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o- -------------------------------- jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo.
Eu quero telefonar. 저----하기를--해요. 저는 전화하기를 원해요. 저- 전-하-를 원-요- ------------- 저는 전화하기를 원해요. 0
j-oneun je-n--a-ag-l-----onhaey-. jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo.
Aqui tem um telefone? 여--전--가 있어요? 여기 전화기가 있어요? 여- 전-기- 있-요- ------------ 여기 전화기가 있어요? 0
y-o-i--e-nh--gi-- -ss--oyo? yeogi jeonhwagiga iss-eoyo? y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------- yeogi jeonhwagiga iss-eoyo?
Eu preciso de uma câmera. 저- -진기가 필--요. 저는 사진기가 필요해요. 저- 사-기- 필-해-. ------------- 저는 사진기가 필요해요. 0
j------ --ji---ga --l--o--e-o. jeoneun sajingiga pil-yohaeyo. j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sajingiga pil-yohaeyo.
Eu quero tirar fotos. 저는 사- 찍기- --요. 저는 사진 찍기를 원해요. 저- 사- 찍-를 원-요- -------------- 저는 사진 찍기를 원해요. 0
j---eun sa-in--ji-----ul-w----e-o. jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo. j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------- jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo.
Aqui tem uma câmera? 여기 사-기가 있어요? 여기 사진기가 있어요? 여- 사-기- 있-요- ------------ 여기 사진기가 있어요? 0
ye-g---aji--i----ss-eoy-? yeogi sajingiga iss-eoyo? y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi sajingiga iss-eoyo?
Eu preciso de um computador. 저--컴-터--필-해-. 저는 컴퓨터가 필요해요. 저- 컴-터- 필-해-. ------------- 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
jeo--u- ---m--u---ga-p-l-y-haeyo. jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo. j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo.
Eu quero enviar um e-mail. 저--이-- 보-기--원해요. 저는 이메일 보내기를 원해요. 저- 이-일 보-기- 원-요- ---------------- 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
j-oneu--im--l bo-aeg-l-u---on--ey-. jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo. j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------- jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo.
Aqui tem um computador? 여기 --터--있-요? 여기 컴퓨터가 있어요? 여- 컴-터- 있-요- ------------ 여기 컴퓨터가 있어요? 0
ye----ke-----te--a-iss-eoy-? yeogi keompyuteoga iss-eoyo? y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------- yeogi keompyuteoga iss-eoyo?
Eu preciso de uma caneta. 저- 펜이-필-해-. 저는 펜이 필요해요. 저- 펜- 필-해-. ----------- 저는 펜이 필요해요. 0
jeo-eun-pe--i-pil--oh--yo. jeoneun pen-i pil-yohaeyo. j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o- -------------------------- jeoneun pen-i pil-yohaeyo.
Eu quero escrever qualquer coisa. 저는-- -기--원해-. 저는 뭘 쓰기를 원해요. 저- 뭘 쓰-를 원-요- ------------- 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
jeo-e---mw-- sseug---ul wo-h--y-. jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo. j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo.
Aqui tem um papel e uma caneta? 여- 종---펜- 있어-? 여기 종이와 펜이 있어요? 여- 종-와 펜- 있-요- -------------- 여기 종이와 펜이 있어요? 0
ye-g--------w- -e--i is--eoy-? yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo? y-o-i j-n---w- p-n-i i-s-e-y-? ------------------------------ yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...