Guia de conversação

px precisar – querer   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Man-vajag g----. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Eu quero dormir. Es----b- gu-ē-. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Tem uma cama aqui? V----- i- gu--a? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Eu preciso de uma luminária. Ma----j-g-l-m-u. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Eu quero ler. Es-----u--asī-. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Aqui tem uma luminária? Vai-te-ir-lamp-? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Eu preciso de um telefone. M-n--a--g--e-ef--u. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Eu quero telefonar. E---r--u----z-anī-. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Aqui tem um telefone? Va--te-i- t---f--s? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Eu preciso de uma câmera. Man---j-g -ot-a-arātu. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Eu quero tirar fotos. E----ibu-f---gr-fē-. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Aqui tem uma câmera? Vai-te ir fo-----rā-s? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Eu preciso de um computador. M-n ---a- -a-o--. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Eu quero enviar um e-mail. Es gribu n-sū-ī----pasta -ē-----. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Aqui tem um computador? Vai t- ir ----r-? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Eu preciso de uma caneta. Man va----pi-d-pa-vu. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. E---ri-u---ut -------k--ī-. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Vai te -r-pa-ī----a-- u- p--------a? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...