Guia de conversação

px precisar – querer   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ‫-נ------ / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ט-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
ani-t----kh/ts--khah-m--ah. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-h- --------------------------- ani tsarikh/tsrikhah mitah.
Eu quero dormir. ‫א-י--ו-ה---שו--‬ ‫אני רוצה לישון.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ש-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לישון.‬ 0
an- -ot-eh/-o---- l----n. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-o-. ------------------------- ani rotseh/rotsah lishon.
Tem uma cama aqui? ‫-- כא- מי-ה-‬ ‫יש כאן מיטה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ט-?- -------------- ‫יש כאן מיטה?‬ 0
yesh--a-n--it-h? yesh ka'n mitah? y-s- k-'- m-t-h- ---------------- yesh ka'n mitah?
Eu preciso de uma luminária. ‫א-י צרי- / ----ור-.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
a-i t-a-ik----r----h -e-orah. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-n-r-h- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah menorah.
Eu quero ler. ‫--י-ר-צה-ל-רו-.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ר-א-‬ ----------------- ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
an--ro--e-/-o------iqr-. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- ------------------------ ani rotseh/rotsah liqro.
Aqui tem uma luminária? ‫יש--א- מ----?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ו-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מנורה?‬ 0
ye---ka'---en-ra-? yesh ka'n menorah? y-s- k-'- m-n-r-h- ------------------ yesh ka'n menorah?
Eu preciso de um telefone. ‫אני -רי--/ ה---פ-ן.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ ‫-נ- צ-י- / ה ט-פ-ן-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a-- t-a-ik--tsri---- tel--on. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- t-l-f-n- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah telefon.
Eu quero telefonar. ‫-ני ---- לט--ן-‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
a---ro--e-/ro-s-- -et-lpen. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-l-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letalpen.
Aqui tem um telefone? ‫-- כאן טלפו--‬ ‫יש כאן טלפון?‬ ‫-ש כ-ן ט-פ-ן-‬ --------------- ‫יש כאן טלפון?‬ 0
ye-- -a----e-e-o-? yesh ka'n telefon? y-s- k-'- t-l-f-n- ------------------ yesh ka'n telefon?
Eu preciso de uma câmera. ‫א-י-צר-ך-- - -צלמ--‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ל-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a---t--ri--/ts----ah ma-s--m-h. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-l-m-h- ------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah matslemah.
Eu quero tirar fotos. ‫א-י --צ- -צלם.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-.- ---------------- ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
an- r--s-h-r-t--h l--sa-em. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-a-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letsalem.
Aqui tem uma câmera? ‫יש--א------ה-‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ל-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
yes---a'n -a-s----h? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'- m-t-l-m-h- -------------------- yesh ka'n matslemah?
Eu preciso de um computador. ‫אנ- צריך-/-ה -חש-.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ש-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
a-- t--ri-h-----k----m-----v. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-x-h-v- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah maxshev.
Eu quero enviar um e-mail. ‫א-----צה--שלוח ----י-ל.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ח א---י-ל-‬ ------------------------- ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a-i----se-/--ts-- li--loax---m-yl. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-l-a- i-m-y-. ---------------------------------- ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl.
Aqui tem um computador? ‫---כאן מחש--‬ ‫יש כאן מחשב?‬ ‫-ש כ-ן מ-ש-?- -------------- ‫יש כאן מחשב?‬ 0
y-s-------m----ev? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'- m-x-h-v- ------------------ yesh ka'n maxshev?
Eu preciso de uma caneta. ‫--י-צריך---- ---‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ ‫-נ- צ-י- / ה ע-.- ------------------ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
ani t-arik-/----k-a- et. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- e-. ------------------------ ani tsarikh/tsrikhah et.
Eu quero escrever qualquer coisa. ‫אני רוצה לכת-- -ש--.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ת-ב מ-ה-.- ---------------------- ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
a-i-----e-/--t--- likh-----a-h--u. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-k-t-v m-s-e-u- ---------------------------------- ani rotseh/rotsah likhtov mashehu.
Aqui tem um papel e uma caneta? ‫י- --ן-ד--נ-יר ו-ט?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ‫-ש כ-ן ד- נ-י- ו-ט-‬ --------------------- ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
yes---a'n-d-- ---r--'--? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'- d-f n-a- w-e-? ------------------------ yesh ka'n daf niar w'et?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...