Guia de conversação

px precisar – querer   »   sr требати – хтети

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ја т----- к-----. Ја требам кревет. 0
J- t----- k-----. Ja t----- k-----. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------.
Eu quero dormir. Ја х--- с------. Ја хоћу спавати. 0
J- h--́u s------. Ja h---- s------. Ja hoću spavati. J- h-ću s-a-a-i. ------́---------.
Tem uma cama aqui? Им- л- о--- к-----? Има ли овде кревет? 0
I-- l- o--- k-----? Im- l- o--- k-----? Ima li ovde krevet? I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------?
Eu preciso de uma luminária. Ја т----- л----. Ја требам лампу. 0
J- t----- l----. Ja t----- l----. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u. ---------------.
Eu quero ler. Ја х--- ч-----. Ја хоћу читати. 0
J- h--́u č-----. Ja h---- č-----. Ja hoću čitati. J- h-ću č-t-t-. ------́--------.
Aqui tem uma luminária? Им- л- о--- л----? Има ли овде лампа? 0
I-- l- o--- l----? Im- l- o--- l----? Ima li ovde lampa? I-a l- o-d- l-m-a? -----------------?
Eu preciso de um telefone. Ја т----- т------. Ја требам телефон. 0
J- t----- t------. Ja t----- t------. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n. -----------------.
Eu quero telefonar. Ја ж---- т-----------. Ја желим телефонирати. 0
J- ž---- t-----------. Ja ž---- t-----------. Ja želim telefonirati. J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------.
Aqui tem um telefone? Им- л- о--- т------? Има ли овде телефон? 0
I-- l- o--- t------? Im- l- o--- t------? Ima li ovde telefon? I-a l- o-d- t-l-f-n? -------------------?
Eu preciso de uma câmera. Ја т----- ј---- к-----. Ја требам једну камеру. 0
J- t----- j---- k-----. Ja t----- j---- k-----. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------.
Eu quero tirar fotos. Ја х--- ф------------. Ја хоћу фотографисати. 0
J- h--́u f------------. Ja h---- f------------. Ja hoću fotografisati. J- h-ću f-t-g-a-i-a-i. ------́---------------.
Aqui tem uma câmera? Им- л- о--- к-----? Има ли овде камера? 0
I-- l- o--- k-----? Im- l- o--- k-----? Ima li ovde kamera? I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------?
Eu preciso de um computador. Ја т----- к--------. Ја требам компјутер. 0
J- t----- k--------. Ja t----- k--------. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r. -------------------.
Eu quero enviar um e-mail. Ја х--- д- п------ е-----. Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- h--́u d- p------- e-m---. Ja h---- d- p------- e-----. Ja hoću da pošaljem e-mail. J- h-ću d- p-š-l-e- e-m-i-. ------́--------------------.
Aqui tem um computador? Им- л- о--- к--------? Има ли овде компјутер? 0
I-- l- o--- k--------? Im- l- o--- k--------? Ima li ovde kompjuter? I-a l- o-d- k-m-j-t-r? ---------------------?
Eu preciso de uma caneta. Ја т----- х------- о-----. Ја требам хемијску оловку. 0
J- t----- h------- o-----. Ja t----- h------- o-----. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------.
Eu quero escrever qualquer coisa. Ја х--- д- п---- н----. Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- h--́u d- p---- n----. Ja h---- d- p---- n----. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ću d- p-š-m n-š-o. ------́----------------.
Aqui tem um papel e uma caneta? Им- л- о--- л--- п----- и х------- о-----? Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- l- o--- l--- p----- i h------- o-----? Im- l- o--- l--- p----- i h------- o-----? Ima li ovde list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? -----------------------------------------?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...