Guia de conversação

px precisar – querer   »   th ต้องการ-อยาก

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [หกสิบเก้า]

hòk-sìp-gâo

ต้องการ-อยาก

[dhâwng-gan-à-yâk]

Português (BR) Tailandês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ผม / ด---- ต----------ง ผม / ดิฉัน ต้องการเตียง 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---d----- po------------------------------g pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-dhiang p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-d-i-n- --̌----̀----̌-----̂--------------
Eu quero dormir. ผม / ด---- อ-----น ผม / ดิฉัน อยากนอน 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-n--- po------------------------n pǒm-dì-chǎn-à-yâk-nawn p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-n-w- --̌----̀----̌---̀---̂------
Tem uma cama aqui? ที--------------? ที่นี่มีเตียงไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m---d------m-̌i te----------------------i têe-nêe-mee-dhiang-mǎi t-̂e-n-̂e-m-e-d-i-n--m-̌i --̂----̂---------------̌-
Eu preciso de uma luminária. ผม / ด---- ต----------ฟ ผม / ดิฉัน ต้องการโคมไฟ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---k---f-- po-------------------------------i pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-kom-fai p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-k-m-f-i --̌----̀----̌-----̂---------------
Eu quero ler. ผม / ด---- อ-------------อ ผม / ดิฉัน อยากอ่านหนังสือ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-àn-n-̌n--s-̌u po----------------------------------u pǒm-dì-chǎn-à-yâk-àn-nǎng-sěu p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-àn-n-̌n--s-̌u --̌----̀----̌---̀---̂---̀----̌-----̌-
Aqui tem uma luminária? ที--------------? ที่นี่มีโคมไฟไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m---k---f---m-̌i te-----------------------i têe-nêe-mee-kom-fai-mǎi t-̂e-n-̂e-m-e-k-m-f-i-m-̌i --̂----̂----------------̌-
Eu preciso de um telefone. ผม / ด---- ต-------------์ ผม / ดิฉัน ต้องการโทรศัพท์ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---t---s-̀p po--------------------------------p pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-ton-sàp p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-t-n-s-̀p --̌----̀----̌-----̂--------------̀-
Eu quero telefonar. ผม / ด---- อ----------์ ผม / ดิฉัน อยากโทรศัพท์ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-t---s-̀p po----------------------------p pǒm-dì-chǎn-à-yâk-ton-sàp p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-t-n-s-̀p --̌----̀----̌---̀---̂--------̀-
Aqui tem um telefone? ที-----------------? ที่นี่มีโทรศัพท์ไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m---t---s-̀p-m-̌i te------------------------i têe-nêe-mee-ton-sàp-mǎi t-̂e-n-̂e-m-e-t-n-s-̀p-m-̌i --̂----̂------------̀----̌-
Eu preciso de uma câmera. ผม / ด---- ต-----------------ป ผม / ดิฉัน ต้องการกล้องถ่ายรูป 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---g--̂w---t-̀i-r-̂o- po------------------------------------------p pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-glâwng-tài-rôop p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-g-âw-g-t-̀i-r-̂o- --̌----̀----̌-----̂-----------̂------̀----̂--
Eu quero tirar fotos. ผม / ด---- อ---------ป ผม / ดิฉัน อยากถ่ายรูป 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-t-̀i-r-̂o- po------------------------------p pǒm-dì-chǎn-à-yâk-tài-rôop p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-t-̀i-r-̂o- --̌----̀----̌---̀---̂----̀----̂--
Aqui tem uma câmera? ที---------------------? ที่นี่มีกล้องถ่ายรูปไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m-̂e--l-́w---t-̀i-r-̂o--m-̌i te-----------------------------------i têe-nêe-mêek-láwng-tài-rôop-mǎi t-̂e-n-̂e-m-̂e--l-́w-g-t-̀i-r-̂o--m-̌i --̂----̂----̂-----́------̀----̂-----̌-
Eu preciso de um computador. ผม / ด---- ต----------------์ ผม / ดิฉัน ต้องการคอมพิวเตอร์ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---k----p---d---̶ po--------------------------------------̶ pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-kawm-pew-dhur̶ p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-k-w--p-w-d-u-̶ --̌----̀----̌-----̂---------------------̶
Eu quero enviar um e-mail. ผม / ด---- อ-----------์ ผม / ดิฉัน อยากส่งอีเมล์ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-s-̀n--e--m-- po--------------------------------y pǒm-dì-chǎn-à-yâk-sòng-ee-may p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-s-̀n--e--m-y --̌----̀----̌---̀---̂----̀---------
Aqui tem um computador? ที--------------------? ที่นี่มีคอมพิวเตอร์ไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m---k----p---d---̶-m-̌i te------------------------------i têe-nêe-mee-kawm-pew-dhur̶-mǎi t-̂e-n-̂e-m-e-k-w--p-w-d-u-̶-m-̌i --̂----̂-------------------̶---̌-
Eu preciso de uma caneta. ผม / ด---- ต-----------------น ผม / ดิฉัน ต้องการปากกาลูกลื่น 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-d--̂w---g---b--̀k-g--l-̂o--l-̂u- po--------------------------------------------n pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-bhàk-ga-lôok-lêun p-̌m-d-̀-c-ǎn-d-âw-g-g-n-b-àk-g--l-̂o--l-̂u- --̌----̀----̌-----̂-----------̀-------̂-----̂--
Eu quero escrever qualquer coisa. ผม / ด---- อ----------------ย ผม / ดิฉัน อยากเขียนอะไรหน่อย 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-à-y-̂k-k-̌a--à-r---n-̀w- po--------------------------------------y pǒm-dì-chǎn-à-yâk-kǐan-à-rai-nàwy p-̌m-d-̀-c-ǎn-à-y-̂k-k-̌a--à-r-i-n-̀w- --̌----̀----̌---̀---̂----̌----̀-------̀--
Aqui tem um papel e uma caneta? ที-----------------------? ที่นี่มีกระดาษและปากกาไหม? 0
t-̂e-n-̂e-m---g--̀-d-̀t-l-́-b--̀k-g--m-̌i te--------------------------------------i têe-nêe-mee-grà-dàt-lǽ-bhàk-ga-mǎi t-̂e-n-̂e-m-e-g-à-d-̀t-l-́-b-àk-g--m-̌i --̂----̂---------̀---̀----́----̀-------̌-

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...