Guia de conversação

px precisar – querer   »   ky to need – to want to

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
Eu preciso de uma cama. М-га-кер---- кере-. М--- к------ к----- М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
M--- ke-e-e- kerek. M--- k------ k----- M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Eu quero dormir. М-н-- у-т-г-м---л-- жа--т. М---- у------ к---- ж----- М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
Me-in----agım k----------. M---- u------ k---- j----- M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Tem uma cama aqui? Бу---ер----е-ебе- --рб-? Б-- ж---- к------ б----- Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
B---j-r-- -e-e--t--a--ı? B-- j---- k------ b----- B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Eu preciso de uma luminária. Мага --мп- -е-ек. М--- л---- к----- М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
M--a-lampa--e-ek. M--- l---- k----- M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Eu quero ler. Ме- о--гум-кел-п -а--т. М-- о----- к---- ж----- М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
Men----gu--ke-i- ja--t. M-- o----- k---- j----- M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Aqui tem uma luminária? Бу- -ерде-л--п----р--? Б-- ж---- л---- б----- Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
Bul-je-de l--pa --rbı? B-- j---- l---- b----- B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Eu preciso de um telefone. М------л--о- к---- б-лу- жа-а-. М--- т------ к---- б---- ж----- М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
Ma-----le--- -e-e- bo-up ja--t. M--- t------ k---- b---- j----- M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Eu quero telefonar. Мен-телеф-н--алгым ке---. М-- т------ ч----- к----- М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
Men--e--fo---al-ı- ke-e-. M-- t------ ç----- k----- M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Aqui tem um telefone? Бу--же----т--еф----арб-? Б-- ж---- т------ б----- Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
B----e-de-telef-n-bar-ı? B-- j---- t------ b----- B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Eu preciso de uma câmera. М--- к--е-а кер--. М--- к----- к----- М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
M-g- k--e-a--e--k. M--- k----- k----- M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Eu quero tirar fotos. Ме- с-рөтк---ар-к-м ке-и---а--т. М-- с------ т------ к---- ж----- М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-- --r--kö-tar---- --l-p ---a-. M-- s------ t------ k---- j----- M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Aqui tem uma câmera? Б-л----де---м-ра---рбы? Б-- ж---- к----- б----- Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
B-l-jer--------- b-r-ı? B-- j---- k----- b----- B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Eu preciso de um computador. М-г- --мпью--- --р-к. М--- к-------- к----- М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
M--a----p--t-r -ere-. M--- k-------- k----- M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Eu quero enviar um e-mail. М-н -л--тронду- --- ---ө-----к--ип--ат--. М-- э---------- к-- ж------- к---- ж----- М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
M-n--lek----d-- k-t---nöt----k--i- j-tat. M-- e---------- k-- j------- k---- j----- M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Aqui tem um computador? Бу---е-д----мп-ю----б---ы? Б-- ж---- к-------- б----- Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
B-l -e-de ---p-u-e---ar--? B-- j---- k-------- b----- B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Eu preciso de uma caneta. Маг---ари--ү- -а-ем кер--. М--- ш------- к---- к----- М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
M-ga -a-i-t-ü-k-l-- ---ek. M--- ş------- k---- k----- M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Eu quero escrever qualquer coisa. Мен б-----рсе-жа-г-м--елип -атат. М-- б-- н---- ж----- к---- ж----- М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
Me---i- ners---a---- ---ip-j-ta-. M-- b-- n---- j----- k---- j----- M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Aqui tem um papel e uma caneta? Б---жер-е --г-з-мен-н-ш--и--үү ка-ем барб-? Б-- ж---- к---- м---- ш------- к---- б----- Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-- --r-e-k---- -en-n -a-iktüü -al----arb-? B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----- B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...