Guia de conversação

px precisar – querer   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Eu quero dormir. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
Tem uma cama aqui? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
Eu preciso de uma luminária. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Eu quero ler. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
Aqui tem uma luminária? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
Eu preciso de um telefone. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Eu quero telefonar. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
Aqui tem um telefone? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
Eu preciso de uma câmera. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Eu quero tirar fotos. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
Aqui tem uma câmera? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
Eu preciso de um computador. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Eu quero enviar um e-mail. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
Aqui tem um computador? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
Eu preciso de uma caneta. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...