Dicționar de expresii

ro În natură   »   da I naturen

26 [douăzeci şi şase]

În natură

În natură

26 [seksogtyve]

I naturen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
Vezi acolo turnul? Kan-du----t--ne--der? Kan du se tårnet der? K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
Vezi acolo muntele? Kan-du se----r--t-d--? Kan du se bjerget der? K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
Vezi acolo satul? K-- ----e----d---en-d--? Kan du se landsbyen der? K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
Vezi acolo râul? Kan--u -e flo--n----? Kan du se floden der? K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
Vezi acolo podul? Kan-du--e -ro-----r? Kan du se broen der? K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
Vezi acolo lacul? K----u----s-e- -e-? Kan du se søen der? K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Pasărea aceea îmi place. De---er----- kan j-g---dt lide. Den der fugl kan jeg godt lide. D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Pomul acela îmi place. De---er --æ ----j-- g--t----e. Det der træ kan jeg godt lide. D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Piatra aceea îmi place. D-n--e---te----- jeg---d- lid-. Den her sten kan jeg godt lide. D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Parcul acela îmi place. Den-pa-k der kan-jeg-g-d---id-. Den park der kan jeg godt lide. D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Grădina aceea îmi place. De- h--- de- kan -e- --d- --de. Den have der kan jeg godt lide. D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Florile acelea îmi plac. De- he--bl--st -a--j-- -odt-lide. Den her blomst kan jeg godt lide. D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Mi se pare drăguţ. J---sy-es--det-er ---k-. Jeg synes, det er smukt. J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
Mi se pare interesant. J-g-s----- d-- -- int-res-ant. Jeg synes, det er interessant. J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
Mi se pare foarte frumos. Jeg-s-n--, -et-e- --dun-e-l-g. Jeg synes, det er vidunderlig. J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Mi se pare urât. Je--s-nes,-d-- -r gri-t. Jeg synes, det er grimt. J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
Mi se pare plictisitor. Je------s, --- er---del--t. Jeg synes, det er kedeligt. J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
Mi se pare groaznic. Jeg-syn-----et-er -orfærde--g-. Jeg synes, det er forfærdeligt. J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Limbi şi proverbe

În fiecare limbă, există proverbe. Proverbele reprezintă o parte importantă a identităţii naţionale. Prin intermediul proverbelor, descoperim valorile şi normele unei ţări. Forma lor este cunoscută de toţi şi definitivă, deci nu se poate modifica. Proverbele sunt mereu scurte şi la obiect. Adesea, acestea folosesc metafore. Numeroase proverbe deţin o structură poetică. Majoritatea proverbelor ne dau sfaturi asupra regulilor de bună purtare. Dar proverbele exercită de asemenea, în mod clar, o critică. Proverbele folosesc adesea stereotipuri. Este vorba de trăsături tipice ţărilor sau popoarelor. Proverbele au o tradiţie îndelungată. Aristotel le considera mici texte filosofice. În retorică şi literatură, ele reprezintă o figură de stil importantă. Ceea ce le face deosebite, este că sunt mereu de actualitate. În lingvistică, există o disciplină care le studiază. Există numeroase proverbe în mai multe limbi. Ele se pot chiar şi asemăna pe plan lexical. Aşadar, vorbitorii de limbi diferite folosesc aceleaşi cuvinte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (GER-SP) Alte proverbe se aseamănă pe plan semantic. Adică acelaşi conţinut este redat prin alte cuvinte. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Astfel, proverbele ne ajută să înţelegem alte popoare şi alte culturi. Cele mai interesante proverbe sunt cele care se regăsesc în întreaga lume. Există ‘mari’ teme ale existenţei umane. Astfel, proverbele abordează experienţa universală. Ele arată că suntem cu toţii egali, indiferent de limba pe care o vorbim!
Știați?
Letona este membră a grupului estic al limbilor baltice. Limba este vorbită de mai mult de 2 milioane de oameni. Letona este foarte apropiată de lituaniană. Cu toate acestea, cele două limbi nu sunt foarte similare una cu alta. Se poate întâmpla ca lituaniana și letona să ducă spre rusă. Structura limbii letone este mai puțin arhaică comparativ cu lituaniana. Dar multe elemente antice pot fi încă găsite în cântecele și poeziile tradiționale. Acestea arată, de exemplu, relația lingvistică dintre letonă și latină. Vocabularul leton este construit într-o manieră foarte interesantă. Conține foarte multe cuvinte care vin din alte limbi. Printre acestea sunt germana, suedeza, rusa sau engleza. Unele cuvinte sunt create recent, pur și simplu fiindcă lipseau. Letona e scrisă cu alfabet latin și accentuată pe prima silabă. Gramatica are numeroase trăsături care nu există în alte limbi. Cu toate acestea, regulile lor sunt întotdeauna clare și distincte.