Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   da stor – lille

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [otteogtres]

stor – lille

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
mare şi mic sto---g -i--e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Elefantul este mare. Ele---t---e- s-or. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Şoarecele este mic. Mus-- e--l--l-. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
întunecat şi luminos mø-k -g l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noaptea este întunecată. Na--en e----rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Ziua este luminoasă. Da--n e- l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
bătrân şi tânăr ga---l--g-ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Vore- m----r - f-rfar -- -e--t g-m---. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Fo--70 å- si--n-v---h---stadi- un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
frumos şi urât smu- o----im s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Fluturele este frumos. S-m--rfu--en e------. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Păianjenul este urât. Ed--rko--e---r-g-im. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
gras şi slab t-k -- -y-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. E--k--n---på---0-ki-o er----. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E---an- p- 5- -i-- e--t---. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
scump şi ieftin d-r og----lig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Maşina este scumpă. Bil---e- d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Ziarul este ieftin. A-is-- e-----li-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.