Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   da stor – lille

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [otteogtres]

stor – lille

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
mare şi mic s-or og ----e stor og lille s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Elefantul este mare. E--f---e- -r-s---. Elefanten er stor. E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Şoarecele este mic. Mu-en-er --lle. Musen er lille. M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
întunecat şi luminos mø-- -g l-s mørk og lys m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noaptea este întunecată. N----n----mørk. Natten er mørk. N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Ziua este luminoasă. D-ge--------. Dagen er lys. D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
bătrân şi tânăr g----l og--ng gammel og ung g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. V-r-s m-r-a- --f-r-ar er----et-gamme-. Vores morfar / farfar er meget gammel. V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. For 70 -r--ide- ----ha- s-ad-- u--. For 70 år siden var han stadig ung. F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
frumos şi urât smu- og--r-m smuk og grim s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Fluturele este frumos. Somm------e---r-s--k. Sommerfuglen er smuk. S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Păianjenul este urât. E---rk-p-e- e- -rim. Edderkoppen er grim. E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
gras şi slab ty- og -y-d tyk og tynd t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. En-k--nde p- --0 -i-o -r--yk. En kvinde på 100 kilo er tyk. E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. En --n- -- -0-k-l---- ty-d. En mand på 50 kilo er tynd. E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
scump şi ieftin d-- og bill-g dyr og billig d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Maşina este scumpă. B-le- er-dyr. Bilen er dyr. B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Ziarul este ieftin. Avis------bi--ig. Avisen er billig. A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.