Dicționar de expresii

ro La poştă   »   da På posthuset

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

La poştă

59 [nioghalvtreds]

På posthuset

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
Unde este următoarea poştă? Hvo--er--et --rme--- p-s-h--? Hvor er det nærmeste posthus? H-o- e- d-t n-r-e-t- p-s-h-s- ----------------------------- Hvor er det nærmeste posthus? 0
Este departe până la următoarea poştă? Hv-r lang- -- der-til---t nærm---- p-s-hu-? Hvor langt er der til det nærmeste posthus? H-o- l-n-t e- d-r t-l d-t n-r-e-t- p-s-h-s- ------------------------------------------- Hvor langt er der til det nærmeste posthus? 0
Unde este următoarea cutie poştală? H----e- de---æ-----e--o-tk----? Hvor er den nærmeste postkasse? H-o- e- d-n n-r-e-t- p-s-k-s-e- ------------------------------- Hvor er den nærmeste postkasse? 0
Am nevoie de două timbre poştale. Je- ha- br-g-f---et--a- fr---rke-. Jeg har brug for et par frimærker. J-g h-r b-u- f-r e- p-r f-i-æ-k-r- ---------------------------------- Jeg har brug for et par frimærker. 0
Pentru o vedere şi o scrisoare. T----t-post-or- -g -t-b-e-. Til et postkort og et brev. T-l e- p-s-k-r- o- e- b-e-. --------------------------- Til et postkort og et brev. 0
Cât costă taxa poştală pentru America? Hv-- k-s-e- po---en--i----e-ik-? Hvad koster portoen til Amerika? H-a- k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- -------------------------------- Hvad koster portoen til Amerika? 0
Cât de greu este coletul? H-or--ung -r p--k-n? Hvor tung er pakken? H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Pot să îl trimit par avion? Kan --- s-nde--en -e- --f-post? Kan jeg sende den med luftpost? K-n j-g s-n-e d-n m-d l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den med luftpost? 0
Cât durează până ajunge la destinaţie? H--- læn-e----er---t i-de----n a-k-mmer? Hvor længe varer det inden den ankommer? H-o- l-n-e v-r-r d-t i-d-n d-n a-k-m-e-? ---------------------------------------- Hvor længe varer det inden den ankommer? 0
De unde pot da un telefon? Hvo- ka--je---el-f-n-r-? Hvor kan jeg telefonere? H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Unde este următoarea cabină telefonică? Hvo- er-d---nær-es-e telef-n-oks? Hvor er den nærmeste telefonboks? H-o- e- d-n n-r-e-t- t-l-f-n-o-s- --------------------------------- Hvor er den nærmeste telefonboks? 0
Aveţi cartele de telefon? Ha--du-t---f-n--r-? Har du telefonkort? H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Aveţi o carte de telefon? H---d--en -el-fonbo-? Har du en telefonbog? H-r d- e- t-l-f-n-o-? --------------------- Har du en telefonbog? 0
Ştiţi prefixul Austriei? K-nd-r-du Øs-r--s-l-nde----? Kender du Østrigs landekode? K-n-e- d- Ø-t-i-s l-n-e-o-e- ---------------------------- Kender du Østrigs landekode? 0
Un moment, caut. Et---ebli-,--eg --r l--e ef-er. Et øjeblik, jeg ser lige efter. E- ø-e-l-k- j-g s-r l-g- e-t-r- ------------------------------- Et øjeblik, jeg ser lige efter. 0
Linia este mereu ocupată. N-m--re------e-e -ide- -p---et. Nummeret er hele tiden optaget. N-m-e-e- e- h-l- t-d-n o-t-g-t- ------------------------------- Nummeret er hele tiden optaget. 0
Ce număr aţi format? Hvilk---n-mme----r-du--ast-t? Hvilket nummer har du tastet? H-i-k-t n-m-e- h-r d- t-s-e-? ----------------------------- Hvilket nummer har du tastet? 0
Trebuie să formaţi mai întâi zero! D--sk----ør-t -reje -ul! Du skal først dreje nul! D- s-a- f-r-t d-e-e n-l- ------------------------ Du skal først dreje nul! 0

Sentimentele vorbesc şi ele limbi diferite!

Atăzi, în lume se vorbesc limbi diferite. Nu există o limbă universală vorbită de oameni. Dar cum este mimica noastră? Limba emoţiilor este universală? Nu, şi aici sunt diferenţe! Mult timp am crezut ca toţi oamenii îşi exprimă sentimentele în acelaşi fel. Am considerat că limbajul mimicii faciale era universal înţeles. Charles Darwin credea că sentimentele erau de o importanţă vitală pentru om. Astfel, ele trebuiau să fie înţelese la fel în fiecare cultură. Dar studiile recente au ajuns la alte rezultate. Ele arată că există diferenţe când vine vorba despre limbajul emoţiilor. Adică, mimica noastră este influenţată de cultura noastă. De aceea oamenii din diferite colţuri ale lumii nu-şi exprimă sentimentele la fel. Oamenii de ştiinţă disting şase emoţii primare. Acestea sunt: bucuria, tristeţea, furia, dezgustul, frica şi surprinderea. Dar europenii au altă mimică faţă de asiatici. De asemenea, ei înţeleg diferit mimica văzută pe feţe identice. Acest lucru a fost confirmat de către mai multe experimente. Subiecţilor li s-au arătat mai multe feţe pe un ecran de calculator. Ei trebuiau să descrie ce citesc pe feţe. Rezultatele diferite au mai multe explicaţii. Emoţiile sunt mai predominante într-o cultură decât în alta. Intensitatea mimicii nu este înţeleasă la fel peste tot. Şi oamenii din diferite culturi sunt atenţi la anumite lucruri. Când citesc feţele, asiaticii se concentrează pe ochi. Pe de altă parte, europenii şi americanii se uită la gură. O singură expresie facială este înţeleasă corect în toate culturile... Zâmbetul amabil!