Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   vi Phủ định 1

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

64 [Sáu mươi bốn]

Phủ định 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Vietnameză Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. Tô---hông --ể- t----y. T-- k---- h--- t- n--- T-i k-ô-g h-ể- t- n-y- ---------------------- Tôi không hiểu từ này. 0
Nu înţeleg propoziţia. Tôi---ô-- -i---câ--n--. T-- k---- h--- c-- n--- T-i k-ô-g h-ể- c-u n-y- ----------------------- Tôi không hiểu câu này. 0
Nu înţeleg sensul. Tô- -hô-- h--u ý-n-h-a--ày. T-- k---- h--- ý n---- n--- T-i k-ô-g h-ể- ý n-h-a n-y- --------------------------- Tôi không hiểu ý nghĩa này. 0
profesorul T--- -i-o T--- g--- T-ầ- g-á- --------- Thầy giáo 0
Înţelegeţi ce spune profesorul? Bạn----- --ầy---áo ----g? B-- h--- t--- g--- k----- B-n h-ể- t-ầ- g-á- k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu thầy giáo không? 0
Da, îl înţeleg bine. Vâ--,-tô---iểu----y-ấy t-t. V---- t-- h--- t--- ấ- t--- V-n-, t-i h-ể- t-ầ- ấ- t-t- --------------------------- Vâng, tôi hiểu thầy ấy tốt. 0
profesoara C- -iáo C- g--- C- g-á- ------- Cô giáo 0
Înţelegeţi ce spune profesoara? B---h-ểu--ô -i-----ôn-? B-- h--- c- g--- k----- B-n h-ể- c- g-á- k-ô-g- ----------------------- Bạn hiểu cô giáo không? 0
Da, o înţeleg bine. V-n---t-i h-ểu -ô ấy tốt. V---- t-- h--- c- ấ- t--- V-n-, t-i h-ể- c- ấ- t-t- ------------------------- Vâng, tôi hiểu cô ấy tốt. 0
oamenii M----gười M-- n---- M-i n-ư-i --------- Mọi người 0
Înţelegeţi ce spun oamenii? Bạ- -iểu-mọ--ng-ờ---hôn-? B-- h--- m-- n---- k----- B-n h-ể- m-i n-ư-i k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu mọi người không? 0
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. K---g- --- --ông -i-- -------ờ--mấ-. K----- t-- k---- h--- m-- n---- m--- K-ô-g- t-i k-ô-g h-ể- m-i n-ư-i m-y- ------------------------------------ Không, tôi không hiểu mọi người mấy. 0
prietena B-n-g-i B-- g-- B-n g-i ------- Bạn gái 0
Aveţi o prietenă? B-n-c- bạn --i--hô-g? B-- c- b-- g-- k----- B-n c- b-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có bạn gái không? 0
Da, am una. V--g- tôi--ó. V---- t-- c-- V-n-, t-i c-. ------------- Vâng, tôi có. 0
fiica C-n---i C-- g-- C-n g-i ------- Con gái 0
Aveţi o fiică? B-- c- -o--gá- --ô-g? B-- c- c-- g-- k----- B-n c- c-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có con gái không? 0
Nu, nu am una. Kh---, -ôi---------. K----- t-- k---- c-- K-ô-g- t-i k-ô-g c-. -------------------- Không, tôi không có. 0

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.