Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   hy Negation 1

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. Ե- -ա-ը-չ-- հա-կ--ու-: Ե- բ--- չ-- հ--------- Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Y-s-b-rry ----em --sk--um Y-- b---- c----- h------- Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Nu înţeleg propoziţia. Ես-նա--դա---թ-ո-նը-չ-- հա-կ--ո--: Ե- ն-------------- չ-- հ--------- Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Y-- n-kh-d-s----u-- c---e- has--num Y-- n-------------- c----- h------- Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Nu înţeleg sensul. Ես --ա-տ---ե----ս-ա--ւ-: Ե- ի----- չ-- հ--------- Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Ye- i-ast- ---y---h--k--um Y-- i----- c----- h------- Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
profesorul ու-ուց-չ ո------- ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
u-uts’-c-’ u--------- u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Înţelegeţi ce spune profesorul? ՈՒսո-ց-ի----ս-ան---մ ե-: Ո-------- հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Usut----’in ---k-n-՞m -e-’ U---------- h-------- y--- U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Da, îl înţeleg bine. Ա-ո--ե- ն-ա- --վ -մ -ա--ա-ու-: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A-o- --- nran -av y-m -a--anum A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
profesoara ո---ւ-չու-ի ո---------- ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
us-----h’-hi u----------- u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Înţelegeţi ce spune profesoara? ՈՒ-ո--չո-հո---հ---ա-ու՞--ե-: Ո------------ հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
Usu----h--hun ----a-u՞--y--’ U------------ h-------- y--- U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Da, o înţeleg bine. Այ---ե- ն-ան--ա------ա-կ--ո-մ: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A-o,--e- n-an--a--y-m--a--a-um A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
oamenii մ----կ մ----- մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
m----k m----- m-r-i- ------ mardik
Înţelegeţi ce spun oamenii? Ա-- ---դկան- հ-սկ--ու-- --: Ա-- մ------- հ--------- ե-- Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
A-s-----kan-s’----k---՞- --k’ A-- m--------- h-------- y--- A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. Ոչ, ե- -րա-ց-լա--չե- ----ա----: Ո-- ե- ն---- լ-- չ-- հ--------- Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
Voc--, --- n-ants--l-- -h-y-- hask---m V----- y-- n------ l-- c----- h------- V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
prietena ըն-եր-ւ-ի ը-------- ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
y-keruhi y------- y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Aveţi o prietenă? Ը-կ---ւհ- ո-ն-՞-: Ը-------- ո------ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Y--e-uhi --e՞s Y------- u---- Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Da, am una. Ա-ո---ս -ի --կեր-ւհի-ու-ե-: Ա--- ե- մ- ը-------- ո----- Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
A-o,--e--m- yn---u-i -nem A--- y-- m- y------- u--- A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
fiica դու-տր դ----- դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
dus-r d---- d-s-r ----- dustr
Aveţi o fiică? Դու--ր ու---ս: Դ----- ո------ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Du-----n--s D---- u---- D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Nu, nu am una. Ոչ,--ս -----ր--ո-ն-մ: Ո-- ե- դ----- չ------ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
V----,-y-- dus-r -h’--em V----- y-- d---- c------ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.