Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. ‫لا-أفهم -لكل-ة-‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
laa ---ah-m -lka--mat-. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Nu înţeleg propoziţia. ‫-- أف-م -----ة.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l---'a--hu- a-jam-a--. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Nu înţeleg sensul. ‫ل--أ-هم---م--ى-‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
la- '----um-almae---. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
profesorul ‫الم-رس، -لم-ل-‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a--udris, --------m a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Înţelegeţi ce spune profesorul? ‫-تف-- ---عل--‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a--f-h-m-a-m-ea---? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Da, îl înţeleg bine. ‫ن-م----ه-ه ج---ً-‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
nei---'a-h-mh jyda-n. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
profesoara ‫ا--عل-ة--ا-م-ر-ة‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-m--l-m-t,-almud-s-t a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Înţelegeţi ce spune profesoara? ‫أ-ف-- ا--ع---؟‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
at--ahum --m-e-l---t? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Da, o înţeleg bine. ‫نعم،---ه-ها ----ً.‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
ne--,--afhamha-j---an. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
oamenii ‫ا----‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a--aas a----- a-n-a- ------ alnaas
Înţelegeţi ce spun oamenii? ‫--ف-م ا---س-‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a-afahum al-a-s? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. ‫لا،-لا --همهم--ما ي---‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
la----- -------hum--a----u-b-. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
prietena ‫---د-قة‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a--d--at a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Aveţi o prietenă? ‫ألدي--صدي---‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a-i-i--sdiy-? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Da, am una. ‫ن-م----ي---ي-ة-‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne-m- ---a- ---iy----. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
fiica ‫---ب-ة‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a--iib---t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Aveţi o fiică? ‫أل-ي---بنة-‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--di- --n--? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Nu, nu am una. ‫ل-،-ي- -دي-ا--ة.‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l-a,-a-s la--yi abn--a. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.