Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   ka უარყოფა 1

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. ამ----ყ-ი---ნი---ელო-ა არ მ--მ--. ა- ს------ მ---------- ა- მ------ ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
a- s--'q--- m-i----el--a--- m-s--s. a- s------- m----------- a- m------ a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Nu înţeleg propoziţia. ე- -ინადა-ება--ერ--ა-ი--. ე- წ--------- ვ-- გ------ ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
es---'--a--d-ba -er-ga--g-. e- t----------- v-- g------ e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Nu înţeleg sensul. მ- -რ ------ --იშ-ნ--ო-ა. მ- ა- მ----- მ----------- მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
me--- mes-is--n--h-n----a. m- a- m----- m------------ m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
profesorul მა-წ-ვლ-ბ-ლი---აცი). მ----------- (------ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
m---s'--l-bel- -k'--s--. m------------- (-------- m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Înţelegeţi ce spune profesorul? გე-მ-- -ა--ა--ებ-ის? გ----- მ------------ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
g-smit-masts-av---li-? g----- m-------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Da, îl înţeleg bine. დიახ- -- ---- -ა---დ --ს--ს. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d--k-, m- m--i-k'--g-d -e-mi-. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
profesoara მა-წ--ლე-ე----ქ-ლ-) მ----------- (----- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
m-s--'--l-bel- -ka--) m------------- (----- m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Înţelegeţi ce spune profesoara? გ-ს--თ -ა---ვ--ბ--ის? გ----- მ------------- გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
ges--t ma-ts-a-leb-l-s? g----- m--------------- g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Da, o înţeleg bine. დი-ხ--მე მ--ი-კ-რგ---მე-მ--. დ---- მ- მ--- კ----- მ------ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d-a-h,-m- m----k----a--m---i-. d----- m- m--- k------ m------ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
oamenii ხ-ლ--. ხ----- ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
k-a--h-. k------- k-a-k-i- -------- khalkhi.
Înţelegeţi ce spun oamenii? გ-სმ-თ ხ----ს? გ----- ხ------ გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
gesm-----a-kh--? g----- k-------- g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. არ-- მ----თი---ე----გა--ა--მე----. ა--- მ- მ--- ი-- კ----- ა- მ------ ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
ara,--- --ti ise-k-ar-a---r -e-m--. a--- m- m--- i-- k------ a- m------ a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
prietena მეგობა-ი გოგო. მ------- გ---- მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
m-g-ba-i-g-go. m------- g---- m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Aveţi o prietenă? გყავთ --გო-ა-ი გ---? გ---- მ------- გ---- გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gqav- m--oba-----go? g---- m------- g---- g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Da, am una. დი--- მ-ავს. დ---- მ----- დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
d--k-- --a--. d----- m----- d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
fiica ქ-ლი----ი ქ-------- ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
k-li---i-i k--------- k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Aveţi o fiică? გყ-ვთ--ა-იშვ-ლი? გ---- ქ--------- გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
g-avt ka-ish--li? g---- k---------- g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Nu, nu am una. არა, ა--მყა--. ა--- ა- მ----- ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
ara- -r ---vs. a--- a- m----- a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.