Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   el Άρνηση 1

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Greacă Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. Δεν-κ-τ---β--ν- ----λ--η. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-- -at-la----ō -ēn-l---. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Nu înţeleg propoziţia. Δ-- -α-αλ-β--ν- τη- -ρ-τασ-. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den k-talab---ō--ē- p-ót-sē. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Nu înţeleg sensul. Δ-ν----α-α---ν- τη- -η-α--α. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den -a-a---aí-ō-t---s-masí-. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
profesorul ο -ά---λ-ς ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o --sk-los o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Înţelegeţi ce spune profesorul? Κ---λ-βαίν--- -ο- δ-σκ--ο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Ka-a-ab--n-t- to--dá----o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Da, îl înţeleg bine. Ν-ι,--ο---ατ-λαβαίνω-καλ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Na-- -o- kat----a--ō k-l-. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
profesoara η---σ--λα η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē----k--a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Înţelegeţi ce spune profesoara? Κα--λ--αίν-τ----ν ---κ---; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Kat--aba-ne-e-tēn d-skála? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Da, o înţeleg bine. Ν--,-τη- -ατ--αβαί-ω--αλ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N----t----a-alaba--- kalá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
oamenii ο --σμος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o kó---s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Înţelegeţi ce spun oamenii? Κ--α-α---νετε--ον κό-μ-; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-----baíne-e ----kós--? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. Όχι---ε- τ-----ταλ-βα-ν- --σ------. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óch---de- t---ka-al-----ō tó-o --lá. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
prietena η φ--η η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ---lē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Aveţi o prietenă? Έχετ- φίλη; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éche-e -h-lē? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Da, am una. Ν--, -χ-. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N-i,-é-h-. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
fiica η κ--η η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē-kórē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Aveţi o fiică? Έ-ετε κόρ-; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É--et--kó-ē? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nu, nu am una. Όχ---δ-ν--χ-. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-h-, -en --hō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.