Разговорник

ru Относительные местоимения 2   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [шестьдесят семь]

Относительные местоимения 2

Относительные местоимения 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

67 [susanishewi‘ateni]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

[nayi wanineti k’alati 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский тигринья Играть Больше
Очки እቲ መነ-ር እ- መ--- እ- መ-ጽ- ------- እቲ መነጽር 0
it- me---s’i-i i-- m--------- i-ī m-n-t-’-r- -------------- itī menets’iri
Он забыл свои очки. ንሱ መነ-ሩ-ረ-ዑዎ። ን- መ--- ረ---- ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-። ------------- ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። 0
n-s- --ne----r- r-s-‘--o። n--- m--------- r-------- n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-። ------------------------- nisu menets’iru resī‘uwo።
Где же его очки? መ--- ኣበይ -ዩ-ረ-ዑ-? መ--- ኣ-- ድ- ረ---- መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-? ----------------- መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? 0
menets---- --e-- -iyu-r-s-‘uwo? m--------- a---- d--- r-------- m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-? ------------------------------- menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Часы እታ--ዓት እ- ሰ-- እ- ሰ-ት ------ እታ ሰዓት 0
it------ti i-- s----- i-a s-‘-t- ---------- ita se‘ati
Его часы сломались. ሰ---ተ--ሽያ። ሰ-- ተ----- ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ- ---------- ሰዓቱ ተባላሽያ። 0
s----u--eba--sh---። s----- t----------- s-‘-t- t-b-l-s-i-a- ------------------- se‘atu tebalashiya።
Часы висят на стене. እታ-ሰዓት-ኣብ --------ላ---። እ- ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ-- እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-። ----------------------- እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። 0
i-a --‘--i--bi---n---k--- t--eḵ--l- al-። i-- s----- a-- m--------- t--------- a--- i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a- ----------------------------------------- ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Паспорт እቲ---ፖርት እ- ፓ---- እ- ፓ-ፖ-ት -------- እቲ ፓስፖርት 0
i-- ------ri-i i-- p--------- i-ī p-s-p-r-t- -------------- itī pasiporiti
Он потерял свой паспорт. ን- -ስፖር--ሲኢ--። ን- ፓ---- ሲ---- ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-። -------------- ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። 0
ni-u-p-sip-ritu --’ī-uw-። n--- p--------- s-------- n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-። ------------------------- nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Где же его паспорт? ፖኣ-ፖ-ቱ---- --ዎ? ፖ----- ኣ-- ጌ--- ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ- --------------- ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? 0
po’a--porit--a-eyi-gēruwo? p----------- a---- g------ p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-? -------------------------- po’asiporitu abeyi gēruwo?
Они – их ን-ቶ- --ና-ም ን--- - ና-- ን-ቶ- - ና-ም ---------- ንሳቶም - ናቶም 0
n-sa-om- - nat-mi n------- - n----- n-s-t-m- - n-t-m- ----------------- nisatomi - natomi
Дети не могут найти своих родителей. እ-ም ቆልዑ ን-ለ-ኦም --ሞም። እ-- ቆ-- ን----- ሲ---- እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-። -------------------- እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። 0
i-omi-k’---‘---iw---d---mi--īn-mo--። i---- k------ n----------- s-------- i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-። ------------------------------------ itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Да вот же идут их родители! ግን ------እነዉ ---ኡ-። ግ- ወ---- እ-- ይ--- ። ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ። ------------------- ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። 0
gin- --le---o-i i-----yim---’-’--። g--- w--------- i---- y--------- ። g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ። ---------------------------------- gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Вы – Ваш (Ваша, Ваши) ንስኹ- - ና--ም ን--- - ና--- ን-ኹ- - ና-ኩ- ----------- ንስኹም - ናትኩም 0
n-siẖ--i-- -at-ku-i n-------- - n------- n-s-h-u-i - n-t-k-m- -------------------- nisiẖumi - natikumi
Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? መ--ኹ-----ኔ-፣--ቶ-ሙ-ር? መ---- ከ----- ኣ- ሙ--- መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር- -------------------- መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? 0
m---shah---------yinē-u፣ at- m-le--? m----------- k---------- a-- m------ m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-? ------------------------------------ megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Где Ваша жена, господин Мюллер? ሰ-ይ--ም--በ- -ላ ኣቶ ሙ--? ሰ----- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ--- ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር- --------------------- ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? 0
s-beyitiẖ--i-a---- a----t--m--e-i? s------------ a---- a-- a-- m------ s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-? ----------------------------------- sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Вы – Ваша (Ваш, Ваши) ን----- ና--ን ን--- - ና--- ን-ኽ- - ና-ክ- ----------- ንስኽን - ናትክን 0
n--ih-ini---n---k-ni n-------- - n------- n-s-h-i-i - n-t-k-n- -------------------- nisiẖini - natikini
Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? መገ--ን---ይ-ኔሩ ወ-ዘሮ-ሽ-ት? መ---- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ--- መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት- ---------------------- መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? 0
m-ge--ah--n--keme-- -ē-u-w-y---ro -him-ti? m----------- k----- n--- w------- s------- m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i- ------------------------------------------ megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Где Ваш муж, госпожа Шмидт? ሰብኣ----ኣ-- ኣሎ-ወይዘ---ሚት? ሰ----- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ--- ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት- ----------------------- ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? 0
s---’a-ik--- ----- -lo--e-i-ero s--m-ti? s----------- a---- a-- w------- s------- s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i- ---------------------------------------- sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?

Благодаря мутации генов человек может говорить

Из всех живых существ в мире только человек может говорить. Это отличает его от зверей и растений. Конечно, также животные и растения общаются друг с другом. Однако они не владеют сложным слоговым языком. Но почему человек может говорить? Для речи нужно определённые органические признаки. Эти телесные свойства можно найти только у человека. Но это не само собой разумеется, что они у него есть. В истории эволюции ничего не происходит без причины. Когда-то, человек начал говорить. Когда это точно было, никто не знает. Но должно было бы что-то произойти, что дало бы человеку язык. Исследователи полагают, что за это отвечают генетические мутации. Антропологи сравнили наследие различных живых существ. Известно, что определённый ген влияет на язык. У людей, у которых он повреждён, есть проблемы с языками. Они не могут хорошо выражать мысли и плохо понимают слова. Этот ген исследовали у людей, обезьян и мышей. У людей и шимпанзе он очень похож. Существуют только два маленьких отличия. Но эти отличия заметны в мозге. Вместе с другими генами они влияют на определённую активность мозга. Благодаря этому люди говорят, но обезьяны нет. Загадка человеческого языка, таким образом, не решена. Только генной мутации не достаточно, чтобы говорить. Исследователи имплантировали человеческий вариант гена мышам. Они не смогли заговорить.. Но их писк стал звучать по-другому!