Разговорник

ru Относительные местоимения 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [шестьдесят семь]

Относительные местоимения 2

Относительные местоимения 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [silisa sebati]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский амхарский Играть Больше
Очки መ--ር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
m-ne-͟s’-ri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Он забыл свои очки. እሱ--------ረስ-ታ-። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
i---m--et---i-u-i --es---t-li. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Где же его очки? ታድያ--ነፅሩ--ት አ-? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
t------m---t-s’--- ye-i āle? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Часы ሰ-ት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
se--ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Его часы сломались. የእ---ዓ- -ይሰ--። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
y--------‘--i -yi-er-m-. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Часы висят на стене. ሰ---ግድግ--ላይ----ሏ-። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
s-‘--u ----gid- --y- tesek’ilw--i. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
Паспорт ፓ--ርት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
pas----i-i p_________ p-s-p-r-t- ---------- pasiporiti
Он потерял свой паспорт. እሱ---ፖ-ቱ ጠ-ቶ--ል። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
i-- -a--pori-u--’e--t--e---i. i__ p_________ t_____________ i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i- ----------------------------- isu pasiporitu t’efitobetali.
Где же его паспорт? ታ-ያ ---ፓስ--ት-የ----? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
t-d-y- y--- pa--p-r-ti y-t- āl-? t_____ y___ p_________ y___ ā___ t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e- -------------------------------- tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
Они – их እነ------ነሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
in----– -e’---su i____ – y_______ i-e-u – y-’-n-s- ---------------- inesu – ye’inesu
Дети не могут найти своих родителей. ል-- ወላጆቻቸው- ማ-ኘት -ልቻሉም። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
l--o-----e-a-oc-a-he--ni magi-y-t--ā-i-halumi. l______ w_______________ m________ ā__________ l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ---------------------------------------------- lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
Да вот же идут их родители! ይሄ--ወላጆቻ-ው --። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
y--ē-i--e-aj--h--hewi--e---. y_____ w_____________ m_____ y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u- ---------------------------- yihēwi welajochachewi met’u.
Вы – Ваш (Ваша, Ваши) እ-- – የእርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
i-i-----ye---i-o i____ – y_______ i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? እንዴ- ነበ- ጉዞዎ አቶ-ሙ-ር? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
i-idē-- n-ber- ----wo āt- ----ri? i______ n_____ g_____ ā__ m______ i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-? --------------------------------- inidēti neberi guzowo āto muleri?
Где Ваша жена, господин Мюллер? ባ--ትዎ የ--ና- -ቶ ሙለር? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
b-l-b-tiwo-y-t---a-- ā-- -u---i? b_________ y___ n___ ā__ m______ b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-? -------------------------------- balebētiwo yeti nati āto muleri?
Вы – Ваша (Ваш, Ваши) እ-ሶ --የ--ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
iri-o –-y--i---o i____ – y_______ i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? እ-ዴት---ር -ዞዎ ወ-ሮ --ዝ? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
i-----i ne---i -u-ow---e-r- si--z-? i______ n_____ g_____ w____ s______ i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-? ----------------------------------- inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
Где Ваш муж, госпожа Шмидт? ባለቤት---ት --ው -/ሮ--ሚ-? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
b-l-b-t-wo--e-i n--he-i we-ro si--z-? b_________ y___ n______ w____ s______ b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-? ------------------------------------- balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?

Благодаря мутации генов человек может говорить

Из всех живых существ в мире только человек может говорить. Это отличает его от зверей и растений. Конечно, также животные и растения общаются друг с другом. Однако они не владеют сложным слоговым языком. Но почему человек может говорить? Для речи нужно определённые органические признаки. Эти телесные свойства можно найти только у человека. Но это не само собой разумеется, что они у него есть. В истории эволюции ничего не происходит без причины. Когда-то, человек начал говорить. Когда это точно было, никто не знает. Но должно было бы что-то произойти, что дало бы человеку язык. Исследователи полагают, что за это отвечают генетические мутации. Антропологи сравнили наследие различных живых существ. Известно, что определённый ген влияет на язык. У людей, у которых он повреждён, есть проблемы с языками. Они не могут хорошо выражать мысли и плохо понимают слова. Этот ген исследовали у людей, обезьян и мышей. У людей и шимпанзе он очень похож. Существуют только два маленьких отличия. Но эти отличия заметны в мозге. Вместе с другими генами они влияют на определённую активность мозга. Благодаря этому люди говорят, но обезьяны нет. Загадка человеческого языка, таким образом, не решена. Только генной мутации не достаточно, чтобы говорить. Исследователи имплантировали человеческий вариант гена мышам. Они не смогли заговорить.. Но их писк стал звучать по-другому!