መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   ru Относительные местоимения 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [шестьдесят семь]

67 [shestʹdesyat semʹ]

Относительные местоимения 2

[Otnositelʹnyye mestoimeniya 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ሩስያዊ እዩ። ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር О--и О--- О-к- ---- Очки 0
Och-i O---- O-h-i ----- Ochki
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። О--з---л с-ои-очк-. О- з---- с--- о---- О- з-б-л с-о- о-к-. ------------------- Он забыл свои очки. 0
O- zaby- svoi--c-k-. O- z---- s--- o----- O- z-b-l s-o- o-h-i- -------------------- On zabyl svoi ochki.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Г-е--е е---очк-? Г-- ж- е-- о---- Г-е ж- е-о о-к-? ---------------- Где же его очки? 0
G---z-- -e-----h--? G-- z-- y--- o----- G-e z-e y-g- o-h-i- ------------------- Gde zhe yego ochki?
እታ ሰዓት Часы Ч--- Ч-с- ---- Часы 0
C--sy C---- C-a-y ----- Chasy
ሰዓቱ ተባላሽያ። Его-ч--- -ло----сь. Е-- ч--- с--------- Е-о ч-с- с-о-а-и-ь- ------------------- Его часы сломались. 0
Y-g- -hasy slo-al-sʹ. Y--- c---- s--------- Y-g- c-a-y s-o-a-i-ʹ- --------------------- Yego chasy slomalisʹ.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Час- в--ят--а-с---е. Ч--- в---- н- с----- Ч-с- в-с-т н- с-е-е- -------------------- Часы висят на стене. 0
Cha-- --sy---n--ste-e. C---- v----- n- s----- C-a-y v-s-a- n- s-e-e- ---------------------- Chasy visyat na stene.
እቲ ፓስፖርት П-с---т П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-p--t P------ P-s-o-t ------- Pasport
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። О--п-теря--сво-----п---. О- п------ с--- п------- О- п-т-р-л с-о- п-с-о-т- ------------------------ Он потерял свой паспорт. 0
On -ote-y-l----y-pa--or-. O- p------- s--- p------- O- p-t-r-a- s-o- p-s-o-t- ------------------------- On poteryal svoy pasport.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Где -- е-- -------? Г-- ж- е-- п------- Г-е ж- е-о п-с-о-т- ------------------- Где же его паспорт? 0
Gd- zh--y-g---a-p---? G-- z-- y--- p------- G-e z-e y-g- p-s-o-t- --------------------- Gde zhe yego pasport?
ንሳቶም - ናቶም Они-– их О-- – и- О-и – и- -------- Они – их 0
O-- –--kh O-- – i-- O-i – i-h --------- Oni – ikh
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Д-т- не-могут--а-ти -во-х р-ди---е-. Д--- н- м---- н---- с---- р--------- Д-т- н- м-г-т н-й-и с-о-х р-д-т-л-й- ------------------------------------ Дети не могут найти своих родителей. 0
D--i-ne mo-u--n-y-- ----k--ro-i-----. D--- n- m---- n---- s----- r--------- D-t- n- m-g-t n-y-i s-o-k- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Deti ne mogut nayti svoikh roditeley.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Д- вот ж-----т и----д--ели! Д- в-- ж- и--- и- р-------- Д- в-т ж- и-у- и- р-д-т-л-! --------------------------- Да вот же идут их родители! 0
Da -o------i--- ikh ro-it-l-! D- v-- z-- i--- i-- r-------- D- v-t z-e i-u- i-h r-d-t-l-! ----------------------------- Da vot zhe idut ikh roditeli!
ንስኹም - ናትኩም Вы-– Ваш-(-а-а----ши) В- – В-- (----- В---- В- – В-ш (-а-а- В-ш-) --------------------- Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 0
Vy-–-V--- (------ -a--i) V- – V--- (------ V----- V- – V-s- (-a-h-, V-s-i- ------------------------ Vy – Vash (Vasha, Vashi)
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? К-к-прошла-Ваша-п--здк-- -оспо-ин-М-лл-р? К-- п----- В--- п------- г------- М------ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-и- М-л-е-? ----------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 0
K-- ---s-------ha po--zd-a, -o--od-n -yul-er? K-- p------ V---- p-------- g------- M------- K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-i- M-u-l-r- --------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Где-В-ша жен---госп---н --л-е-? Г-- В--- ж---- г------- М------ Г-е В-ш- ж-н-, г-с-о-и- М-л-е-? ------------------------------- Где Ваша жена, господин Мюллер? 0
Gd- V-sh--zhe--,-g-s-odin M--ller? G-- V---- z----- g------- M------- G-e V-s-a z-e-a- g-s-o-i- M-u-l-r- ---------------------------------- Gde Vasha zhena, gospodin Myuller?
ንስኽን - ናትክን В- –-Ваш------- -а--) В- – В--- (---- В---- В- – В-ш- (-а-, В-ш-) --------------------- Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 0
V----V--h--(Va-h--V--hi) V- – V---- (----- V----- V- – V-s-a (-a-h- V-s-i- ------------------------ Vy – Vasha (Vash, Vashi)
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Ка---р--л- В-ша-п---д--- гос-ож- Шм-д-? К-- п----- В--- п------- г------ Ш----- К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 0
K-- pros-la V-s-- p----dka-----poz---Shmidt? K-- p------ V---- p-------- g------- S------ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-h- S-m-d-? -------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Где-Ва- ---- г--пожа Ш---т? Г-- В-- м--- г------ Ш----- Г-е В-ш м-ж- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------- Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 0
G-----s- --z-, g-s---ha-S---dt? G-- V--- m---- g------- S------ G-e V-s- m-z-, g-s-o-h- S-m-d-? ------------------------------- Gde Vash muzh, gospozha Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -