Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   ta கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

86 [எண்பத்து ஆறு]

86 [Eṇpattu āṟu]

கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

[kēḷvikaḷ - iṟanta kālam 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? நீ -ந-- ---த-த-ப்-ட-டி--டை அ-ிந--ு -ொ-்--ய-? ந- எ--- க-------------- ட- அ------ க-------- ந- எ-்- க-ு-்-ு-்-ட-ட-/ ட- அ-ி-்-ு க-ண-ட-ய-? -------------------------------------------- நீ எந்த கழுத்துப்பட்டி/ டை அணிந்து கொண்டாய்? 0
nī ent------t-------i/-ṭa---ṇ---u-ko-ṭ--? n- e--- k------------- ṭ-- a----- k------ n- e-t- k-ḻ-t-u-p-ṭ-i- ṭ-i a-i-t- k-ṇ-ā-? ----------------------------------------- nī enta kaḻuttuppaṭṭi/ ṭai aṇintu koṇṭāy?
Cilёn makinё ke blerё? ந- -ந----------- வண--ி---ங-கி-ாய-? ந- எ--- ம------- வ---- வ---------- ந- எ-்- ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ங-க-ன-ய-? ---------------------------------- நீ எந்த மோட்டார் வண்டி வாங்கினாய்? 0
N--e-ta----ṭ-r-v-ṇ-- -āṅ-iṉ-y? N- e--- m----- v---- v-------- N- e-t- m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-ṅ-i-ā-? ------------------------------ Nī enta mōṭṭār vaṇṭi vāṅkiṉāy?
Nё cilёn gazetё je abonuar? நீ -ந்த-ச-ய--ித-தா--க்க- சந்தா-கட்டின---? ந- எ--- ச--------------- ச---- க--------- ந- எ-்- ச-ய-த-த-த-ள-க-க- ச-்-ா க-்-ி-ா-்- ----------------------------------------- நீ எந்த செய்தித்தாளுக்கு சந்தா கட்டினாய்? 0
Nī enta----t-tt-ḷ-k-u-c-----kaṭṭ---y? N- e--- c------------ c---- k-------- N- e-t- c-y-i-t-ḷ-k-u c-n-ā k-ṭ-i-ā-? ------------------------------------- Nī enta ceytittāḷukku cantā kaṭṭiṉāy?
Kё keni parё? நீங்க-்--ார--ப-ர-த----்-ள்? ந------ ய--- ப------------- ந-ங-க-் ய-ர- ப-ர-த-த-ர-க-்- --------------------------- நீங்கள் யாரை பார்த்தீர்கள்? 0
N---aḷ-yā-a---ār--ī-k--? N----- y---- p---------- N-ṅ-a- y-r-i p-r-t-r-a-? ------------------------ Nīṅkaḷ yārai pārttīrkaḷ?
Kё keni takuar? ந-ங்க-் யாரை சந---த்த-ர்-ள்? ந------ ய--- ச-------------- ந-ங-க-் ய-ர- ச-்-ி-்-ீ-்-ள-? ---------------------------- நீங்கள் யாரை சந்தித்தீர்கள்? 0
Nīṅ-a----ra---a--itt--k-ḷ? N----- y---- c------------ N-ṅ-a- y-r-i c-n-i-t-r-a-? -------------------------- Nīṅkaḷ yārai cantittīrkaḷ?
Kё keni njohur? நீ-்-----ா---அடைய-ளம- --ரி-்-ு-க--்டீ-்-ள்? ந------ ய--- அ------- த------- க----------- ந-ங-க-் ய-ர- அ-ை-ா-ம- த-ர-ந-த- க-ண-ட-ர-க-்- ------------------------------------------- நீங்கள் யாரை அடையாளம் தெரிந்து கொண்டீர்கள்? 0
Nī-ka--y--a---ṭ-i--ḷa- ter-ntu -----r-aḷ? N----- y---- a-------- t------ k--------- N-ṅ-a- y-r-i a-a-y-ḷ-m t-r-n-u k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------------------- Nīṅkaḷ yārai aṭaiyāḷam terintu koṇṭīrkaḷ?
Kur jeni ngritur? ந-ங---்---்ப--ு-ு எ--ந்-ீர--ள-? ந------ எ-------- எ------------ ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு எ-ு-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது எழுந்தீர்கள்? 0
N--k-ḷ e-p-ḻ--u--ḻ---īrkaḷ? N----- e------- e---------- N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- e-u-t-r-a-? --------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu eḻuntīrkaḷ?
Kur keni filluar? நீ---ள்-எ--பொ-----புற--பட்------்? ந------ எ-------- ப--------------- ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ப-ற-்-ட-ட-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது புறப்பட்டீர்கள்? 0
N-ṅkaḷ --poḻut--p-ṟ-pp-ṭṭ---aḷ? N----- e------- p-------------- N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-ṭ-r-a-? ------------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu puṟappaṭṭīrkaḷ?
Kur keni pushuar? ந-ங-க---எ-------- -ுட---த--்க--? ந------ எ-------- ம------------- ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ம-ட-த-த-ர-க-்- -------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது முடித்தீர்கள்? 0
Nīṅ-aḷ ---o--tu -u-itt---a-? N----- e------- m----------- N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- m-ṭ-t-ī-k-ḷ- ---------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu muṭittīrkaḷ?
Pse jeni zgjuar? நீ------ஏ-- வ-ழி--து-- -ொண-ட-ர--ள-? ந------ ஏ-- வ--------- க----------- ந-ங-க-் ஏ-் வ-ழ-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-்- ----------------------------------- நீங்கள் ஏன் விழித்துக் கொண்டீர்கள்? 0
Nī-k-- ēṉ vi--ttuk-k-ṇ-ī--a-? N----- ē- v------- k--------- N-ṅ-a- ē- v-ḻ-t-u- k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ viḻittuk koṇṭīrkaḷ?
Pse u bёtё mёsues? நீ--க-- -ன்-ஆ-ி-ியர்-ஆ-ீ---ள-? ந------ ஏ-- ஆ------- ஆ-------- ந-ங-க-் ஏ-் ஆ-ி-ி-ர- ஆ-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் ஏன் ஆசிரியர் ஆனீர்கள்? 0
N-ṅk-ḷ-ēṉ ---r-ya--ā-----ḷ? N----- ē- ā------- ā------- N-ṅ-a- ē- ā-i-i-a- ā-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ āciriyar āṉīrkaḷ?
Pse morёt njё taksi? நீ---ள------வ-டக----்-ி -ட--்துக்------ீர--ள்? ந------ ஏ-- வ---- வ---- எ-------- க----------- ந-ங-க-் ஏ-் வ-ட-ை வ-்-ி எ-ு-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-்- ---------------------------------------------- நீங்கள் ஏன் வாடகை வண்டி எடுத்துக் கொண்டீர்கள்? 0
N---aḷ--- v--ak-i---ṇ-i --u-----ko-------? N----- ē- v------ v---- e------ k--------- N-ṅ-a- ē- v-ṭ-k-i v-ṇ-i e-u-t-k k-ṇ-ī-k-ḷ- ------------------------------------------ Nīṅkaḷ ēṉ vāṭakai vaṇṭi eṭuttuk koṇṭīrkaḷ?
Nga keni ardhur? நீ-்--- ---க-ரு---ு-வந--ீ--க--? ந------ எ---------- வ---------- ந-ங-க-் எ-்-ி-ு-்-ு வ-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள்? 0
N--k----ṅk-r---u -a----k--? N----- e-------- v--------- N-ṅ-a- e-k-r-n-u v-n-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ eṅkiruntu vantīrkaḷ?
Ku keni shkuar? நீ--கள- எ---- --ன----ள்? ந------ எ---- ப--------- ந-ங-க-் எ-்-ு ப-ன-ர-க-்- ------------------------ நீங்கள் எங்கு போனீர்கள்? 0
N--k-ḷ--ṅku---------? N----- e--- p-------- N-ṅ-a- e-k- p-ṉ-r-a-? --------------------- Nīṅkaḷ eṅku pōṉīrkaḷ?
Ku keni qenё? நீ-்--் -ங--- இரு--த-ர்கள்? ந------ எ---- இ------------ ந-ங-க-் எ-்-ு இ-ு-்-ீ-்-ள-? --------------------------- நீங்கள் எங்கு இருந்தீர்கள்? 0
Nīṅk-ḷ-eṅku-i-u---r--ḷ? N----- e--- i---------- N-ṅ-a- e-k- i-u-t-r-a-? ----------------------- Nīṅkaḷ eṅku iruntīrkaḷ?
Kё ke ndihmuar? நீ-்க-்----ுக-----த----ெய்தீ--கள-? ந------ ய------- உ--- ச----------- ந-ங-க-் ய-ர-க-க- உ-வ- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் யாருக்கு உதவி செய்தீர்கள்? 0
N-ṅ--ḷ y--ukk--uta---c-----k--? N----- y------ u---- c--------- N-ṅ-a- y-r-k-u u-a-i c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku utavi ceytīrkaḷ?
Kujt i ke shkruar? ந--்--் -ார-க்----ழ-த-ன--்-ள-? ந------ ய------- எ------------ ந-ங-க-் ய-ர-க-க- எ-ு-ி-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு எழுதினீர்கள்? 0
N-------ār-kku ---tiṉ--k-ḷ? N----- y------ e----------- N-ṅ-a- y-r-k-u e-u-i-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ yārukku eḻutiṉīrkaḷ?
Kujt i je pёrgjigjur? நீங-----ய--ுக்க--ப---்--ள-த்தீ--க--? ந------ ய------- ப---- அ------------ ந-ங-க-் ய-ர-க-க- ப-ி-் அ-ி-்-ீ-்-ள-? ------------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு பதில் அளித்தீர்கள்? 0
Nīṅ--ḷ---r-kk- --til a---tīr-aḷ? N----- y------ p---- a---------- N-ṅ-a- y-r-k-u p-t-l a-i-t-r-a-? -------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku patil aḷittīrkaḷ?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.