Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

‫86 [هشتاد و شش]‬

‫86 [npashtad ve shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫saval kardan- zaman gozashteh 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? ‫ تو ک--م----وات -ا -د- --د--‬ ‫ ت_ ک___ ک_____ ر_ ز__ ب_____ ‫ ت- ک-ا- ک-ا-ا- ر- ز-ه ب-د-؟- ------------------------------ ‫ تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ 0
- t- --da---a---a- -a--ad-- bo--? ‫ t_ k____ k______ r_ z____ b____ ‫ t- k-d-m k-r-v-t r- z-d-h b-d-? ---------------------------------- ‫ to kodam karavat ra zadeh bodi?
Cilёn makinё ke blerё? ‫تو کد----و-رو----خ-ی-ه ب---؟‬ ‫__ ک___ خ____ ر_ خ____ ب_____ ‫-و ک-ا- خ-د-و ر- خ-ی-ه ب-د-؟- ------------------------------ ‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ 0
‫t--k--a- kho-r- ra -----de---o--? ‫__ k____ k_____ r_ k_______ b____ ‫-o k-d-m k-o-r- r- k-a-i-e- b-d-? ----------------------------------- ‫to kodam khodro ra kharideh bodi?
Nё cilёn gazetё je abonuar? ‫تو---تر----د-م---ز-امه------فت- ب--ی؟‬ ‫__ ا_____ ک___ ر______ ر_ گ____ ب_____ ‫-و ا-ت-ا- ک-ا- ر-ز-ا-ه ر- گ-ف-ه ب-د-؟- --------------------------------------- ‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ 0
-to-es-t---k ----m -u---m----- gar---e--b-d-? ‫__ e_______ k____ r_______ r_ g_______ b____ ‫-o e-h-a-a- k-d-m r-z-a-e- r- g-r-f-e- b-d-? ---------------------------------------------- ‫to eshtarak kodam ruznameh ra garafteh bodi?
Kё keni parё? ‫ش-ا-چ--کس- ر---ید- -ید؟‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ د___ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- د-د- ا-د-‬ ------------------------- ‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ 0
‫shma-cheh --si r------h -d? ‫____ c___ k___ r_ d____ i__ ‫-h-a c-e- k-s- r- d-d-h i-? ----------------------------- ‫shma cheh kasi ra dideh id?
Kё keni takuar? ‫-ما--ا-کی----قا- ک-د----د-‬ ‫___ ب_ ک_ م_____ ک___ ا____ ‫-م- ب- ک- م-ا-ا- ک-د- ا-د-‬ ---------------------------- ‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ 0
‫-h---ba-ki-m----ha--k--d----d? ‫____ b_ k_ m_______ k_____ i__ ‫-h-a b- k- m-l-g-a- k-r-e- i-? -------------------------------- ‫shma ba ki molaghat kardeh id?
Kё keni njohur? ‫----چ---سی ر--شناخ-ه-ا-د؟‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ ش_____ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- ش-ا-ت- ا-د-‬ --------------------------- ‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ 0
--h-a c-e- k-si ------n--------d? ‫____ c___ k___ r_ s_________ i__ ‫-h-a c-e- k-s- r- s-e-a-h-e- i-? ---------------------------------- ‫shma cheh kasi ra shenakhteh id?
Kur jeni ngritur? ‫--ا ----ز خو-ب----د-شد--ای--‬ ‫___ ک_ ا_ خ___ ب___ ش__ ا____ ‫-م- ک- ا- خ-ا- ب-ن- ش-ه ا-د-‬ ------------------------------ ‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ 0
-sh-- ki-az--hab -a-an- s-odeh---? ‫____ k_ a_ k___ b_____ s_____ i__ ‫-h-a k- a- k-a- b-l-n- s-o-e- i-? ----------------------------------- ‫shma ki az khab baland shodeh id?
Kur keni filluar? ‫-----ی---وع کر----ی-؟‬ ‫___ ک_ ش___ ک___ ا____ ‫-م- ک- ش-و- ک-د- ا-د-‬ ----------------------- ‫شما کی شروع کرده اید؟‬ 0
‫------- sh--------h-id? ‫____ k_ s___ k_____ i__ ‫-h-a k- s-r- k-r-e- i-? ------------------------- ‫shma ki shru kardeh id?
Kur keni pushuar? ‫شما-کی ----ر--مت--ف-کرده ا-د؟‬ ‫___ ک_ ک__ ر_ م____ ک___ ا____ ‫-م- ک- ک-ر ر- م-و-ف ک-د- ا-د-‬ ------------------------------- ‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ 0
‫--ma-ki k-r--a --tog------rd-- id? ‫____ k_ k__ r_ m_______ k_____ i__ ‫-h-a k- k-r r- m-t-g-o- k-r-e- i-? ------------------------------------ ‫shma ki kar ra motoghof kardeh id?
Pse jeni zgjuar? ‫ش---چرا ب-د---شده ا--؟‬ ‫___ چ__ ب____ ش__ ا____ ‫-م- چ-ا ب-د-ر ش-ه ا-د-‬ ------------------------ ‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ 0
‫s----c-ara b-dar --o--h i-? ‫____ c____ b____ s_____ i__ ‫-h-a c-a-a b-d-r s-o-e- i-? ----------------------------- ‫shma chara bidar shodeh id?
Pse u bёtё mёsues? ‫-ر--ش-ا -ع---ش---اید-‬ ‫___ ش__ م___ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا م-ل- ش-ه ا-د-‬ ----------------------- ‫چرا شما معلم شده اید؟‬ 0
-c--ra -h-- m---- s-o--- id? ‫_____ s___ m____ s_____ i__ ‫-h-r- s-m- m-l-m s-o-e- i-? ----------------------------- ‫chara shma malam shodeh id?
Pse morёt njё taksi? ‫چرا ش-ا ---ر ت--سی -ده -ید-‬ ‫___ ش__ س___ ت____ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا س-ا- ت-ک-ی ش-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ 0
-cha-----ma s---r ----i----d-h --? ‫_____ s___ s____ t____ s_____ i__ ‫-h-r- s-m- s-v-r t-k-i s-o-e- i-? ----------------------------------- ‫chara shma savar taksi shodeh id?
Nga keni ardhur? ‫-م--از کج- آ--ه -ی--‬ ‫___ ا_ ک__ آ___ ا____ ‫-م- ا- ک-ا آ-د- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما از کجا آمده اید؟‬ 0
‫s--a -z-k--- a--de--id? ‫____ a_ k___ a_____ i__ ‫-h-a a- k-j- a-o-e- i-? ------------------------- ‫shma az koja amodeh id?
Ku keni shkuar? ‫--ا--ه --ا--ف-ه-اید؟‬ ‫___ ب_ ک__ ر___ ا____ ‫-م- ب- ک-ا ر-ت- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما به کجا رفته اید؟‬ 0
‫-hm- ba- k-j--rafteh-id? ‫____ b__ k___ r_____ i__ ‫-h-a b-h k-j- r-f-e- i-? -------------------------- ‫shma bah koja rafteh id?
Ku keni qenё? ‫-ج---ود-د-‬ ‫___ ب______ ‫-ج- ب-د-د-‬ ------------ ‫کجا بودید؟‬ 0
‫-----b-di-? ‫____ b_____ ‫-o-a b-d-d- ------------- ‫koja bodid?
Kё ke ndihmuar? ‫---به -ی کم--کر-- ای-‬ ‫__ ب_ ک_ ک__ ک___ ا___ ‫-و ب- ک- ک-ک ک-د- ا-؟- ----------------------- ‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ 0
-----ah -i--amak --rde---? ‫__ b__ k_ k____ k_____ i_ ‫-o b-h k- k-m-k k-r-e- i- --------------------------- ‫to bah ki kamak kardeh i?
Kujt i ke shkruar? ‫-- -ه -ی ن-م--ن-ش---ای-‬ ‫__ ب_ ک_ ن___ ن____ ا___ ‫-و ب- ک- ن-م- ن-ش-ه ا-؟- ------------------------- ‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ 0
----b-h ki-n-m-h-noshte---? ‫__ b__ k_ n____ n______ i_ ‫-o b-h k- n-m-h n-s-t-h i- ---------------------------- ‫to bah ki nameh noshteh i?
Kujt i je pёrgjigjur? ‫---ب- -----ا- -ا-ه ای؟‬ ‫__ ب_ ک_ ج___ د___ ا___ ‫-و ب- ک- ج-ا- د-د- ا-؟- ------------------------ ‫تو به کی جواب داده ای؟‬ 0
‫to bah -- -avab d-deh -? ‫__ b__ k_ j____ d____ i_ ‫-o b-h k- j-v-b d-d-h i- -------------------------- ‫to bah ki javab dadeh i?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.