Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? К-ј- ---в-ту--и----и--- н---ла? К--- к------ с- н---- / н------ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K-ju k-a---u--i-n--io-/ -o---a? K--- k------ s- n---- / n------ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Cilёn makinё ke blerё? Ко-и--ут--с----п-- - ку-ил-? К--- а--- с- к---- / к------ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K----au----i ----o-- ---ila? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Nё cilёn gazetё je abonuar? На-које но-ин- -и---е---а-е--/--рет-л-ћ-н-? Н- к--- н----- с- п--------- / п----------- Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na ko-e n-vine -i pr--p--ćen ----etpla-́--a? N- k--- n----- s- p---------- / p------------ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Kё keni parё? Ко-а-сте -и-е-и? К--- с-- в------ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
Ko---s---videli? K--- s-- v------ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Kё keni takuar? К--а--те-с--ли? К--- с-- с----- К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K-g--st--sr--i? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Kё keni njohur? Ко-а--те --е--знали? К--- с-- п---------- К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Kog- s-- ---pozn--i? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Kur jeni ngritur? Ка---с-е ус-али? К--- с-- у------ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kada --- ust--i? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Kur keni filluar? Када сте-по-ели? К--- с-- п------ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
K-d- --- -oč-l-? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Kur keni pushuar? Када-с---п----ал-? К--- с-- п-------- К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K--a --e-p---t--i? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Pse jeni zgjuar? З-што -т--се--ро-у-или? З---- с-- с- п--------- З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z---o -te se pro-u-il-? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Pse u bёtё mёsues? З-шт----е п-ст-ли---ит--? З---- с-- п------ у------ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-š-o st--p-st-li--č--el-? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Pse morёt njё taksi? З--то с------ли--а-с-? З---- с-- у---- т----- З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Z-----ste--z-li t-k--? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
Nga keni ardhur? Од-к-е --- до-ли? О----- с-- д----- О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Oda--- ste----li? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Ku keni shkuar? Г-е сте ---и? Г-- с-- и---- Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gde s-- ----? G-- s-- i---- G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Ku keni qenё? Г-- --------? Г-- с-- б---- Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-e -te-b--i? G-- s-- b---- G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Kё ke ndihmuar? Ко-е--и-п---г-о-- п---гла? К--- с- п------ / п------- К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-me -i po------- po---l-? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Kujt i ke shkruar? К-м- -и -и--о-- ----л-? К--- с- п---- / п------ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Kome -i-p-s-- / p-sa--? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Kujt i je pёrgjigjur? К--- -и--дгов-----/ -д-ов--и-а? К--- с- о-------- / о---------- К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
K----si-od-o---io-/-----vo-i--? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.