Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   am ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

86 [ሰማንያ ስድስት]

86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

[t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? የትኛ----ረባት -ው-ያ--ከው? የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? የ-ኛ-ን ከ-ባ- ነ- ያ-ረ-ው- -------------------- የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? 0
y-----a--ni--e-eba-i --w---a-e--kew-? yetinyawini kerebati newi yaderekewi? y-t-n-a-i-i k-r-b-t- n-w- y-d-r-k-w-? ------------------------------------- yetinyawini kerebati newi yaderekewi?
Cilёn makinё ke blerё? የ-- -ኪ- -ው ---ከ--ሽ-? የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? የ-ን መ-ና ነ- የ-ዛ-ው-ሽ-? -------------------- የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? 0
y-t--- -ekī-- --------ez---w-/-h---? yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi? y-t-n- m-k-n- n-w- y-g-z-k-w-/-h-w-? ------------------------------------ yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi?
Nё cilёn gazetё je abonuar? ለ--ኛ- ጋ-- -ው ---ዘገበ-ው/ሽ-? ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? ለ-ት-ው ጋ-ጣ ነ- የ-መ-ገ-ከ-/-ው- ------------------------- ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? 0
l---t----w- g--ēt----e-i-y----e-egebe-e-i/-h-wi? leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi? l-y-t-n-a-i g-z-t-a n-w- y-t-m-z-g-b-k-w-/-h-w-? ------------------------------------------------ leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi?
Kё keni parё? እ-ስ--ማን- -ዩ? እርስዎ ማንን አዩ? እ-ስ- ማ-ን አ-? ------------ እርስዎ ማንን አዩ? 0
ir-s-wo m---n- āy-? irisiwo manini āyu? i-i-i-o m-n-n- ā-u- ------------------- irisiwo manini āyu?
Kё keni takuar? እ-ስዎ -ንን ተ---? እርስዎ ማንን ተዋወቁ? እ-ስ- ማ-ን ተ-ወ-? -------------- እርስዎ ማንን ተዋወቁ? 0
iri---o ---i-i t-w--ek’u? irisiwo manini tewawek’u? i-i-i-o m-n-n- t-w-w-k-u- ------------------------- irisiwo manini tewawek’u?
Kё keni njohur? እር-- -ን- --ታወሱ? እርስዎ ማንን አስታወሱ? እ-ስ- ማ-ን አ-ታ-ሱ- --------------- እርስዎ ማንን አስታወሱ? 0
iri---- -a-i---ā--tawe-u? irisiwo manini āsitawesu? i-i-i-o m-n-n- ā-i-a-e-u- ------------------------- irisiwo manini āsitawesu?
Kur jeni ngritur? እ-ስ-----ተ-----እንቅ-ፍ)? እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? እ-ስ- መ- ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? --------------------- እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
irisi-- me--ē----e-u----’i----ili---? irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)? i-i-i-o m-c-ē t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- ------------------------------------- irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)?
Kur keni filluar? እር-ዎ--ቼ --ሩ? እርስዎ መቼ ጀመሩ? እ-ስ- መ- ጀ-ሩ- ------------ እርስዎ መቼ ጀመሩ? 0
ir----o mechē-je-e--? irisiwo mechē jemeru? i-i-i-o m-c-ē j-m-r-? --------------------- irisiwo mechē jemeru?
Kur keni pushuar? እርስዎ -ቼ--ረሱ? እርስዎ መቼ ጨረሱ? እ-ስ- መ- ጨ-ሱ- ------------ እርስዎ መቼ ጨረሱ? 0
irisiwo-m--hē c--er--u? irisiwo mechē ch’eresu? i-i-i-o m-c-ē c-’-r-s-? ----------------------- irisiwo mechē ch’eresu?
Pse jeni zgjuar? እ-ስ- ----ተነሱ---እ--ልፍ)? እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? እ-ስ- ለ-ን ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? ---------------------- እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i--si-- le-i-- t--e-u----’-n--’-l-fi-? irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)? i-i-i-o l-m-n- t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- -------------------------------------- irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)?
Pse u bёtё mёsues? እ-ስዎ------ም-ር--ኑ? እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? እ-ስ- ለ-ን መ-ህ- ሆ-? ----------------- እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? 0
i---iw----m-n---emihi-i ho--? irisiwo lemini memihiri honu? i-i-i-o l-m-n- m-m-h-r- h-n-? ----------------------------- irisiwo lemini memihiri honu?
Pse morёt njё taksi? እርስዎ-ለምን --ሲ-ያዙ (-ጠ-ሙ-? እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? እ-ስ- ለ-ን ታ-ሲ ያ- (-ጠ-ሙ-? ----------------------- እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? 0
i--siw- ---i----ak--ī---zu (t-t--k’emu)? irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)? i-i-i-o l-m-n- t-k-s- y-z- (-e-’-k-e-u-? ---------------------------------------- irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)?
Nga keni ardhur? እ-ስዎ-ከየ- ---የ---? እርስዎ ከየት ነው የመጡት? እ-ስ- ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ----------------- እርስዎ ከየት ነው የመጡት? 0
i--s----ke---i--ewi yem--’---? irisiwo keyeti newi yemet’uti? i-i-i-o k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ------------------------------ irisiwo keyeti newi yemet’uti?
Ku keni shkuar? እርስዎ -- -ው -ሚሄዱ-? እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? እ-ስ- የ- ነ- የ-ሄ-ት- ----------------- እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? 0
ir--iwo---ti---wi-y-m-hēdu-i? irisiwo yeti newi yemīhēduti? i-i-i-o y-t- n-w- y-m-h-d-t-? ----------------------------- irisiwo yeti newi yemīhēduti?
Ku keni qenё? እር-ዎ የ--ነ-ሩ? እርስዎ የት ነበሩ? እ-ስ- የ- ነ-ሩ- ------------ እርስዎ የት ነበሩ? 0
iris-wo----i-----ru? irisiwo yeti neberu? i-i-i-o y-t- n-b-r-? -------------------- irisiwo yeti neberu?
Kё ke ndihmuar? ማ---ነ- -ረ--ው-ሺው? ማንን ነው የረዳከው/ሺው? ማ-ን ነ- የ-ዳ-ው-ሺ-? ---------------- ማንን ነው የረዳከው/ሺው? 0
ma---i-ne-- -----ak-wi-sh-w-? manini newi yeredakewi/shīwi? m-n-n- n-w- y-r-d-k-w-/-h-w-? ----------------------------- manini newi yeredakewi/shīwi?
Kujt i ke shkruar? ለማን-ነ----ፍከው/ሺው? ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? ለ-ን ነ- የ-ፍ-ው-ሺ-? ---------------- ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? 0
lem-n----w- -et͟-’a-i-e-i--hī--? lemani newi yet-s’afikewi/shīwi? l-m-n- n-w- y-t-s-a-i-e-i-s-ī-i- -------------------------------- lemani newi yet͟s’afikewi/shīwi?
Kujt i je pёrgjigjur? ለማ-------ትመ--ው/ሺ-? ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? ለ-ን ነ- የ-ት-ል-ው-ሺ-? ------------------ ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? 0
le--ni---w----m--im-l--ewi--h---? lemani newi yemitimelisewi/shīwi? l-m-n- n-w- y-m-t-m-l-s-w-/-h-w-? --------------------------------- lemani newi yemitimelisewi/shīwi?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.