Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   ta இறந்த காலம் 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [எண்பத்து இரண்டு]

82 [Eṇpattu iraṇṭu]

இறந்த காலம் 2

[iṟanta kālam 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? நீ ஆ----------- க------ வ----- வ-----? நீ ஆம்புலன்ஸைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
n- ā---------- k------ v---- v------? nī ā---------- k------ v---- v------? nī āmpulaṉsaik kūppiṭa vēṇṭi vantatā? n- ā-p-l-ṉ-a-k k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā? ------------------------------------?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? உன---- ம----------- க------ வ----- வ-----? உனக்கு மருத்துவரைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
U----- m------------ k------ v---- v------? Uṉ---- m------------ k------ v---- v------? Uṉakku maruttuvaraik kūppiṭa vēṇṭi vantatā? U-a-k- m-r-t-u-a-a-k k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā? ------------------------------------------?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? உன---- ப------- க------ வ----- வ-----? உனக்கு போலிஸைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
U----- p------- k------ v---- v------? Uṉ---- p------- k------ v---- v------? Uṉakku pōlisaik kūppiṭa vēṇṭi vantatā? U-a-k- p-l-s-i- k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā? -------------------------------------?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. உங------- த------- ந----- இ---------? இ-------- எ------- அ-- இ-------. உங்களிடம் தொலைபேசி நம்பர் இருக்கிறதா? இப்பொழுது என்னிடம் அது இருந்தது. 0
U-------- t-------- n----- i---------? I------- e------ a-- i-------. Uṅ------- t-------- n----- i---------? I------- e------ a-- i-------. Uṅkaḷiṭam tolaipēci nampar irukkiṟatā? Ippoḻutu eṉṉiṭam atu iruntatu. U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i n-m-a- i-u-k-ṟ-t-? I-p-ḻ-t- e-ṉ-ṭ-m a-u i-u-t-t-. -------------------------------------?------------------------------.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. உங------- ம----- இ---------? இ------------ த--- எ------- இ-------. உங்களிடம் முகவரி இருக்கிறதா? இதோ,இப்பொழுது தான் என்னிடம் இருந்தது. 0
U-------- m------- i---------? I--,i------- t-- e------ i-------. Uṅ------- m------- i---------? I----------- t-- e------ i-------. Uṅkaḷiṭam mukavari irukkiṟatā? Itō,ippoḻutu tāṉ eṉṉiṭam iruntatu. U-k-ḷ-ṭ-m m-k-v-r- i-u-k-ṟ-t-? I-ō,i-p-ḻ-t- t-ṉ e-ṉ-ṭ-m i-u-t-t-. -----------------------------?----,-----------------------------.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. உங------- ந-------- வ------ இ---------?இ-- எ------- அ-- இ-------. உங்களிடம் நகரத்தின் வரைபடம் இருக்கிறதா?இதோ என்னிடம் அது இருந்தது. 0
U-------- n--------- v--------- i---------? I-- e------ a-- i-------. Uṅ------- n--------- v--------- i---------? I-- e------ a-- i-------. Uṅkaḷiṭam nakarattiṉ varaipaṭam irukkiṟatā? Itō eṉṉiṭam atu iruntatu. U-k-ḷ-ṭ-m n-k-r-t-i- v-r-i-a-a- i-u-k-ṟ-t-? I-ō e-ṉ-ṭ-m a-u i-u-t-t-. ------------------------------------------?-------------------------.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. அவ-- ச-------- வ------? அ----- ச-------- வ------------. அவன் சமயத்தில் வந்தானா? அவனால் சமயத்தில் வரமுடியவில்லை. 0
A--- c--------- v------? A----- c--------- v---------------. Av-- c--------- v------? A----- c--------- v---------------. Avaṉ camayattil vantāṉā? Avaṉāl camayattil varamuṭiyavillai. A-a- c-m-y-t-i- v-n-ā-ā? A-a-ā- c-m-y-t-i- v-r-m-ṭ-y-v-l-a-. -----------------------?-----------------------------------.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. அவ------ வ-- த--------? அ----- வ-- க---- ப------ ம----------. அவனுக்கு வழி தெரிந்ததா? அவனால் வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
A------- v--- t--------? A----- v--- k---- p------ m-----------. Av------ v--- t--------? A----- v--- k---- p------ m-----------. Avaṉukku vaḻi terintatā? Avaṉāl vaḻi kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai. A-a-u-k- v-ḻ- t-r-n-a-ā? A-a-ā- v-ḻ- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. -----------------------?---------------------------------------.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. அவ------ ந- ச------ ப--------? அ------- ந--- ச------ ப----------. அவனுக்கு நீ சொல்வது புரிந்ததா? அவனுக்கு நான் சொல்வது புரியவில்லை. 0
A------- n- c------ p--------? A------- n-- c------ p-----------. Av------ n- c------ p--------? A------- n-- c------ p-----------. Avaṉukku nī colvatu purintatā? Avaṉukku nāṉ colvatu puriyavillai. A-a-u-k- n- c-l-a-u p-r-n-a-ā? A-a-u-k- n-ṉ c-l-a-u p-r-y-v-l-a-. -----------------------------?----------------------------------.
Pse nuk munde tё vije nё kohё? உன----- ஏ-- ந---------- வ- ம----------? உன்னால் ஏன் நேரத்திற்கு வர முடியவில்லை? 0
U---- ē- n--------- v--- m-----------? Uṉ--- ē- n--------- v--- m-----------? Uṉṉāl ēṉ nērattiṟku vara muṭiyavillai? U-ṉ-l ē- n-r-t-i-k- v-r- m-ṭ-y-v-l-a-? -------------------------------------?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? உன----- ஏ-- வ-- க---- ப------ ம----------? உன்னால் ஏன் வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை? 0
U---- ē- v--- k---- p------ m-----------? Uṉ--- ē- v--- k---- p------ m-----------? Uṉṉāl ēṉ vaḻi kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai? U-ṉ-l ē- v-ḻ- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-? ----------------------------------------?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? உன----- ஏ-- அ--- ப------- க---- ம----------? உன்னால் ஏன் அவனை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை? 0
U---- ē- a----- p------ k---- m-----------? Uṉ--- ē- a----- p------ k---- m-----------? Uṉṉāl ēṉ avaṉai purintu koḷḷa muṭiyavillai? U-ṉ-l ē- a-a-a- p-r-n-u k-ḷ-a m-ṭ-y-v-l-a-? ------------------------------------------?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. என----- ச-------- வ------------ ஏ-------- ப------- வ------- இ----. என்னால் சமயத்தில் வரமுடியவில்லை ஏனென்றால் பேருந்து வண்டிகள் இல்லை. 0
E---- c--------- v--------------- ē------ p------ v------- i----. Eṉ--- c--------- v--------------- ē------ p------ v------- i----. Eṉṉāl camayattil varamuṭiyavillai ēṉeṉṟāl pēruntu vaṇṭikaḷ illai. E-ṉ-l c-m-y-t-i- v-r-m-ṭ-y-v-l-a- ē-e-ṟ-l p-r-n-u v-ṇ-i-a- i-l-i. ----------------------------------------------------------------.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. என------ ந-------- வ------ இ--------- எ----- வ-- த----------. என்னிடம் நகரத்தின் வரைபடம் இல்லாததால் எனக்கு வழி தெரியவில்லை. 0
E------ n--------- v--------- i-------- e----- v--- t-----------. Eṉ----- n--------- v--------- i-------- e----- v--- t-----------. Eṉṉiṭam nakarattiṉ varaipaṭam illātatāl eṉakku vaḻi teriyavillai. E-ṉ-ṭ-m n-k-r-t-i- v-r-i-a-a- i-l-t-t-l e-a-k- v-ḻ- t-r-y-v-l-a-. ----------------------------------------------------------------.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. இச- ம------ ச------ இ--------- அ--- ச------ ப----------. இசை மிகவும் சத்தமாக இருந்ததால் அவன் சொன்னது புரியவில்லை. 0
I--- m------ c-------- i-------- a--- c------ p-----------. Ic-- m------ c-------- i-------- a--- c------ p-----------. Icai mikavum cattamāka iruntatāl avaṉ coṉṉatu puriyavillai. I-a- m-k-v-m c-t-a-ā-a i-u-t-t-l a-a- c-ṉ-a-u p-r-y-v-l-a-. ----------------------------------------------------------.
M’u desh tё merrja njё taksi. நா-- ஒ-- ட----- எ----- வ----- வ-----. நான் ஒரு டாக்சி எடுக்க வேண்டி வந்தது. 0
N-- o-- ṭ---- e----- v---- v------. Nā- o-- ṭ---- e----- v---- v------. Nāṉ oru ṭākci eṭukka vēṇṭi vantatu. N-ṉ o-u ṭ-k-i e-u-k- v-ṇ-i v-n-a-u. ----------------------------------.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. நா-- ஒ-- ந-- வ------ வ---- வ----- வ-----. நான் ஒரு நகர வரைபடம் வாங்க வேண்டி வந்தது. 0
N-- o-- n----- v--------- v---- v---- v------. Nā- o-- n----- v--------- v---- v---- v------. Nāṉ oru nakara varaipaṭam vāṅka vēṇṭi vantatu. N-ṉ o-u n-k-r- v-r-i-a-a- v-ṅ-a v-ṇ-i v-n-a-u. ---------------------------------------------.
M’u desh tё fikja radion. நா-- ர------- அ----- வ----- வ-----. நான் ரேடியோவை அணைக்க வேண்டி வந்தது. 0
N-- r-------- a------ v---- v------. Nā- r-------- a------ v---- v------. Nāṉ rēṭiyōvai aṇaikka vēṇṭi vantatu. N-ṉ r-ṭ-y-v-i a-a-k-a v-ṇ-i v-n-a-u. -----------------------------------.

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!