Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   ta பணிகள்

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

13 [பதிமூன்று]

13 [Patimūṉṟu]

பணிகள்

[paṇikaḷ]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tamilisht Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? ம---த--------ெ-்------? ம-ர-த- என-ன ச-ய-க-ற-ள-? ம-ர-த- எ-்- ச-ய-க-ற-ள-? ----------------------- மார்தா என்ன செய்கிறாள்? 0
mārt- eṉṉa---yk-ṟā-? mārtā eṉṉa ceykiṟāḷ? m-r-ā e-ṉ- c-y-i-ā-? -------------------- mārtā eṉṉa ceykiṟāḷ?
Ajo punon nё zyrё. அ--் ஓ-- அலு-ல--்-ில் -ேல- ச----ிறா-். அவள- ஓர- அல-வலகத-த-ல- வ-ல- ச-ய-க-ற-ள-. அ-ள- ஓ-் அ-ு-ல-த-த-ல- வ-ல- ச-ய-க-ற-ள-. -------------------------------------- அவள் ஓர் அலுவலகத்தில் வேலை செய்கிறாள். 0
A--ḷ--r al-v-la---ti- -ē-ai--e-kiṟ-ḷ. Avaḷ ōr aluvalakattil vēlai ceykiṟāḷ. A-a- ō- a-u-a-a-a-t-l v-l-i c-y-i-ā-. ------------------------------------- Avaḷ ōr aluvalakattil vēlai ceykiṟāḷ.
Ajo punon nё kompjuter. அ-ள---ம-ப்--டர-ல்--ேலை-ச--்--ற-ள். அவள- கம-ப-ய-டர-ல- வ-ல- ச-ய-க-ற-ள-. அ-ள- க-்-்-ூ-ர-ல- வ-ல- ச-ய-க-ற-ள-. ---------------------------------- அவள் கம்ப்யூடரில் வேலை செய்கிறாள். 0
Av-- k----ūṭar-l v-lai-c-yk----. Avaḷ kampyūṭaril vēlai ceykiṟāḷ. A-a- k-m-y-ṭ-r-l v-l-i c-y-i-ā-. -------------------------------- Avaḷ kampyūṭaril vēlai ceykiṟāḷ.
Ku ёshtё Marta? ம-ர--ா--ங்-ு-இ-ு----ற-ள-? ம-ர-த- எங-க- இர-க-க-ற-ள-? ம-ர-த- எ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------- மார்தா எங்கு இருக்கிறாள்? 0
Mārt--e--u i-u---ṟāḷ? Mārtā eṅku irukkiṟāḷ? M-r-ā e-k- i-u-k-ṟ-ḷ- --------------------- Mārtā eṅku irukkiṟāḷ?
Nё kinema. தி----ங்க-்த-ல். த-ர-அரங-கத-த-ல-. த-ர-அ-ங-க-்-ி-்- ---------------- திரைஅரங்கத்தில். 0
T-r---a---------. Tirai'araṅkattil. T-r-i-a-a-k-t-i-. ----------------- Tirai'araṅkattil.
Ajo po shikon njё film. அவ-- ஒ-ு --ர--்-ட------்த்து-்க-ண-டு --ு-்க---ள். அவள- ஒர- த-ர-ப-படம- ப-ர-த-த-க-க-ண-ட- இர-க-க-ற-ள-. அ-ள- ஒ-ு த-ர-ப-ப-ம- ப-ர-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------------------- அவள் ஒரு திரைப்படம் பார்த்துக்கொண்டு இருக்கிறாள். 0
Av-- -r- --rai-paṭ-- pā-t--kkoṇṭ--ir-kk-ṟā-. Avaḷ oru tiraippaṭam pārttukkoṇṭu irukkiṟāḷ. A-a- o-u t-r-i-p-ṭ-m p-r-t-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ḷ- -------------------------------------------- Avaḷ oru tiraippaṭam pārttukkoṇṭu irukkiṟāḷ.
Çfarё bёn Peteri? பீ-்-ர்--ன-ன -ெ-்---ா-்? ப-ட-டர- என-ன ச-ய-க-ற-ன-? ப-ட-ட-் எ-்- ச-ய-க-ற-ன-? ------------------------ பீட்டர் என்ன செய்கிறான்? 0
P--ṭa----ṉa c-----ā-? Pīṭṭar eṉṉa ceykiṟāṉ? P-ṭ-a- e-ṉ- c-y-i-ā-? --------------------- Pīṭṭar eṉṉa ceykiṟāṉ?
Ai studion nё universitet. அ-ன்--ல்--ை--கழ------- -டி----ன்றா-். அவன- பல-கல-க-கழகத-த-ல- பட-க-க-ன-ற-ன-. அ-ன- ப-்-ல-க-க-க-்-ி-் ப-ி-்-ி-்-ா-்- ------------------------------------- அவன் பல்கலைக்கழகத்தில் படிக்கின்றான். 0
A--ṉ-p-lk---ik---aka-t----aṭi--iṉ-āṉ. Avaṉ palkalaikkaḻakattil paṭikkiṉṟāṉ. A-a- p-l-a-a-k-a-a-a-t-l p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ------------------------------------- Avaṉ palkalaikkaḻakattil paṭikkiṉṟāṉ.
Ai studion gjuhё te huaja. அ--- மொ----- -யி------ன். அவன- ம-ழ-கள- பய-ல-க-ற-ன-. அ-ன- ம-ழ-க-் ப-ி-்-ி-ா-்- ------------------------- அவன் மொழிகள் பயில்கிறான். 0
A-a--moḻ-kaḷ -ay-l-i---. Avaṉ moḻikaḷ payilkiṟāṉ. A-a- m-ḻ-k-ḷ p-y-l-i-ā-. ------------------------ Avaṉ moḻikaḷ payilkiṟāṉ.
Ku ёshtё Peteri? ப--்-ர---ங்கு-இர-க்க-றான்? ப-ட-டர- எங-க- இர-க-க-ற-ன-? ப-ட-ட-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-்- -------------------------- பீட்டர் எங்கு இருக்கிறான்? 0
P-ṭ-ar--ṅ-u--ruk-i-āṉ? Pīṭṭar eṅku irukkiṟāṉ? P-ṭ-a- e-k- i-u-k-ṟ-ṉ- ---------------------- Pīṭṭar eṅku irukkiṟāṉ?
Nё kafene. ச--்-----ி-்-----ி--. ச-ற-ற-ண-ட-ச-ச-ல-ய-ல-. ச-ற-ற-ண-ட-ச-ச-ல-ய-ல-. --------------------- சிற்றுண்டிச்சாலையில். 0
Ci-----icc---iyi-. Ciṟṟuṇṭiccālaiyil. C-ṟ-u-ṭ-c-ā-a-y-l- ------------------ Ciṟṟuṇṭiccālaiyil.
Ai pi kafe. அ--்--ா-்-ி-கு--த்---்--ண்டு-இருக்க-ற---. அவன- க-ப-ப- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இர-க-க-ற-ன-. அ-ன- க-ப-ப- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்- ----------------------------------------- அவன் காப்பி குடித்துக்கொண்டு இருக்கிறான். 0
A-a---ā-pi--u-i----k---u -r-k-----. Avaṉ kāppi kuṭittukkoṇṭu irukkiṟāṉ. A-a- k-p-i k-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------- Avaṉ kāppi kuṭittukkoṇṭu irukkiṟāṉ.
Ku shkoni me qejf? அவ-்க-ுக-கு எ-்-ு --- விருப்--் -பி-ி-்-ும்-? அவர-கள-க-க- எங-க- ப-க வ-ர-ப-பம- (ப-ட-க-க-ம-)? அ-ர-க-ு-்-ு எ-்-ு ப-க வ-ர-ப-ப-் (-ி-ி-்-ு-்-? --------------------------------------------- அவர்களுக்கு எங்கு போக விருப்பம் (பிடிக்கும்)? 0
A-a----u-ku ---- --------u---- -p-ṭ-----)? Avarkaḷukku eṅku pōka viruppam (piṭikkum)? A-a-k-ḷ-k-u e-k- p-k- v-r-p-a- (-i-i-k-m-? ------------------------------------------ Avarkaḷukku eṅku pōka viruppam (piṭikkum)?
Nё koncert. இ-ை---ங்---ந--ழ்ச்--க--ு. இச- அரங-க- ந-கழ-ச-ச-க-க-. இ-ை அ-ங-க- ந-க-்-்-ி-்-ு- ------------------------- இசை அரங்கு நிகழ்ச்சிக்கு. 0
I-ai---a----ni----cik--. Icai araṅku nikaḻccikku. I-a- a-a-k- n-k-ḻ-c-k-u- ------------------------ Icai araṅku nikaḻccikku.
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. அவர்கள-க-க--இ-ை-க--்க வி-ு--பம--(ப-டி-்----). அவர-கள-க-க- இச- க-ட-க வ-ர-ப-பம- (ப-ட-க-க-ம-). அ-ர-க-ு-்-ு இ-ை க-ட-க வ-ர-ப-ப-் (-ி-ி-்-ு-்-. --------------------------------------------- அவர்களுக்கு இசை கேட்க விருப்பம் (பிடிக்கும்). 0
Av-r-a-u--u--c-i--ē-----i--pp-m (piṭikku--. Avarkaḷukku icai kēṭka viruppam (piṭikkum). A-a-k-ḷ-k-u i-a- k-ṭ-a v-r-p-a- (-i-i-k-m-. ------------------------------------------- Avarkaḷukku icai kēṭka viruppam (piṭikkum).
Ku nuk shkoni me qejf? அ-ர்----்-ு -ங்-ு-போ---ிட--்-ாது? அவர-கள-க-க- எங-க- ப-க ப-ட-க-க-த-? அ-ர-க-ு-்-ு எ-்-ு ப-க ப-ட-க-க-த-? --------------------------------- அவர்களுக்கு எங்கு போக பிடிக்காது? 0
Ava----u-ku--ṅ-u---ka -i-ik-ā--? Avarkaḷukku eṅku pōka piṭikkātu? A-a-k-ḷ-k-u e-k- p-k- p-ṭ-k-ā-u- -------------------------------- Avarkaḷukku eṅku pōka piṭikkātu?
Nё disko. ட--்--வ-ற--ு -ம--்---்---நவ-ன-நடன--ன----தி-்க--. ட-ஸ-க-வ-ற-க- (ம-ல-ந-ட-ட- நவ-ன நடன மன-றத-த-ற-க-). ட-ஸ-க-வ-ற-க- (-ே-்-ா-்-ு ந-ீ- ந-ன ம-்-த-த-ற-க-)- ------------------------------------------------ டிஸ்கோவிற்கு (மேல்நாட்டு நவீன நடன மன்றத்திற்கு). 0
Ṭi--ōv-ṟ-u -mēln---u ----ṉ--n--a---maṉ-a-ti----. Ṭiskōviṟku (mēlnāṭṭu navīṉa naṭaṉa maṉṟattiṟku). Ṭ-s-ō-i-k- (-ē-n-ṭ-u n-v-ṉ- n-ṭ-ṉ- m-ṉ-a-t-ṟ-u-. ------------------------------------------------ Ṭiskōviṟku (mēlnāṭṭu navīṉa naṭaṉa maṉṟattiṟku).
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. அ-ர்களு--க---ட------ிட-க்---ு. அவர-கள-க-க- நடனம-ட ப-ட-க-க-த-. அ-ர-க-ு-்-ு ந-ன-ா- ப-ட-க-க-த-. ------------------------------ அவர்களுக்கு நடனமாட பிடிக்காது. 0
A-ar-a-uk-u-n--a-------p-ṭikk---. Avarkaḷukku naṭaṉamāṭa piṭikkātu. A-a-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- p-ṭ-k-ā-u- --------------------------------- Avarkaḷukku naṭaṉamāṭa piṭikkātu.

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)