Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Za--j--- --i-ete? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Hava çok kötü. V---e -- ta-- gr-o (sla--). V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N---ri---, --- ---v--me -ako -l---. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Za--- on ----r--e? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
O (erkek) davetli değil. Ni---va--jen. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Ne p-id---k------p-v-bl-e-. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Niçin gelmiyorsun? Zak-j n----ide-? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Vaktim yok. Ni--- --s-. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Ne--om------l/-rišla,------ima- č--a. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Niçin kalmıyorsun? Z-k----- ---a---? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Daha çalışmam lazım. I----š--d---. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. N----t-ne- zar--i--e--,---r--m-- š- --l-. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Za--- že g----e? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Yorgunum. Utr------- s-m. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. G-em--ato--ke---em-utr-j-n(a). G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Za-aj -e o--a-a--? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Geç oldu. P-z-o-----e. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Od-ajam,------- ----oz-o. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…