Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   sl Branje in pisanje

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [šest]

Branje in pisanje

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
Ben okuyorum. B-re-. --a--be---.) B----- (--- b------ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
Ben bir harf okuyorum. Be-----r-o- --rku---.) B---- č---- (--------- B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
Ben bir sözcük okuyorum. Bere- -e-ed-. B---- b------ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
Ben bir cümle okuyorum. B---- -t---k. B---- s------ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
Ben bir mektup okuyorum. B--em ---mo--/--er---dopi-. B---- p----- / B---- d----- B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
Ben bir kitap okuyorum. B-r-- -n-igo. B---- k------ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Ben okuyorum. B--e-. B----- B-r-m- ------ Berem. 0
Sen okuyorsun. B-r--. B----- B-r-š- ------ Bereš. 0
O (erkek) okuyor. B--e. B---- B-r-. ----- Bere. 0
Ben yazıyorum. P---m- (J-z-piš-m.) P----- (--- p------ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
Ben bir harf yazıyorum. Piš-m-črko. P---- č---- P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. Piš-m b--edo. P---- b------ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
Ben bir cümle yazıyorum. P-------av-k. P---- s------ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
Ben bir mektup yazıyorum. P-šem -is-o. P---- p----- P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
Ben bir kitap yazıyorum. Piše- -njig-. P---- k------ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Ben yazıyorum. P-šem. P----- P-š-m- ------ Pišem. 0
Sen yazıyorsun. Pišeš. P----- P-š-š- ------ Pišeš. 0
O yazıyor. (erkek) Piš-. P---- P-š-. ----- Piše. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...