Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   ti ምኽንያት ምሃብ 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

75 [sebi‘aniḥamushiteni]

ምኽንያት ምሃብ 1

[miẖiniyati mihabi 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? ስ----ይ ዘ-ትመጹ? ስ----- ዘ----- ስ-ም-ታ- ዘ-ት-ጹ- ------------- ስለምንታይ ዘይትመጹ? 0
s-l-m--i-a-i ze---imets--? s----------- z------------ s-l-m-n-t-y- z-y-t-m-t-’-? -------------------------- sileminitayi zeyitimets’u?
Hava çok kötü. ኣ-ዩ--ማቕ -ነታት---ር ኣ-። ኣ-- ሕ-- ኩ--- ኣ-- ኣ-- ኣ-ዩ ሕ-ቕ ኩ-ታ- ኣ-ር ኣ-። -------------------- ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። 0
az-yu --i-a-̱’i-k-ne--ti ------a-o። a---- h-------- k------- a---- a--- a-i-u h-i-a-̱-i k-n-t-t- a-e-i a-o- ----------------------------------- aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. ኩነታት-ኣ-----ቕ--ለ-ሎ----ጽእን‘- ። ኩ--- ኣ-- ሕ-- ስ--- ኣ------- ። ኩ-ታ- ኣ-ር ሕ-ቕ ስ-ዘ- ኣ-መ-እ-‘- ። ---------------------------- ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። 0
k-n--a-i a--r- h-imaḵ-- --leze---ay--ets’-’--i‘---። k------- a---- h-------- s------- a--------------- ። k-n-t-t- a-e-i h-i-a-̱-i s-l-z-l- a-i-e-s-i-i-i-y- ። ---------------------------------------------------- kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
O (erkek) niçin gelmiyor? ንሱ ስለምንታይ-ኢ- ዘይ-ጽ-? ን- ስ----- ኢ- ዘ----- ን- ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ- ------------------- ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? 0
ni-u--i--m-n-ta-i --- zey-me--’--i? n--- s----------- ī-- z------------ n-s- s-l-m-n-t-y- ī-u z-y-m-t-’-’-? ----------------------------------- nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
O (erkek) davetli değil. ን---ይ-ዓ-መን-። ን- ኣ------ ። ን- ኣ-ተ-ደ-ን ። ------------ ንሱ ኣይተዓደመን ። 0
n--- ayite---e-e-i-። n--- a------------ ። n-s- a-i-e-a-e-e-i ። -------------------- nisu ayite‘ademeni ።
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. ስለ--ተ-ደ---ይ--እ----- ። ስ------- ኣ----- እ-- ። ስ-ዘ-ተ-ደ- ኣ-መ-እ- እ-፣ ። --------------------- ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። 0
s-le--y-t-‘---me ayime-s’--i-i ---- ። s--------------- a------------ i--- ። s-l-z-y-t-‘-d-m- a-i-e-s-i-i-i i-u- ። ------------------------------------- silezeyite‘ademe ayimets’i’ini iyu፣ ።
Niçin gelmiyorsun? ን-ኻ ስለምንታይ -- ዘይትመ-እ? ን-- ስ----- ኢ- ዘ------ ን-ኻ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-ት-ጽ-? --------------------- ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? 0
nisih-- s-le-in-t-y- ī-̱a-ze-i----ts-i’i? n------ s----------- ī--- z-------------- n-s-h-a s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-t-m-t-’-’-? ----------------------------------------- nisiẖa sileminitayi īẖa zeyitimets’i’i?
Vaktim yok. ኣነ -- የ--ይን። ኣ- ግ- የ----- ኣ- ግ- የ-ለ-ን- ------------ ኣነ ግዜ የብለይን። 0
an- --zē-y-bi--yi-i። a-- g--- y---------- a-e g-z- y-b-l-y-n-። -------------------- ane gizē yebileyini።
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. ኣነ -- -ለ-ይብ-ይ--ይ-ጽ-ን‘የ፣ ። ኣ- ግ- ስ------ ኣ-------- ። ኣ- ግ- ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-መ-እ-‘-፣ ። ------------------------- ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። 0
ane---z---il-ze-i----y--a--m--s---ini‘----። a-- g--- s------------- a---------------- ። a-e g-z- s-l-z-y-b-l-y- a-i-e-s-i-i-i-y-፣ ። ------------------------------------------- ane gizē silezeyibileyi ayimets’i’ini‘ye፣ ።
Niçin kalmıyorsun? ስለምንታይ----ዘ-ት--ሕ? ስ----- ኢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-ት-ን-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? 0
silemin-tayi -h-a ze---i---en----? s----------- ī--- z--------------- s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-t-t-’-n-h-i- ---------------------------------- sileminitayi īẖa zeyitits’eniḥi?
Daha çalışmam lazım. ኣ- -ና --ርሕ----። ኣ- ጌ- ክ--- ኣ--- ኣ- ጌ- ክ-ር- ኣ-ኒ- --------------- ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። 0
ane g--a-k-s-r--̣--a-e-ī። a-- g--- k-------- a----- a-e g-n- k-s-r-h-i a-e-ī- ------------------------- ane gēna kiseriḥi alenī።
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. ኣነ -ይጸንሕን-መኽ--- ጌና ክ--ሕ ስለዘ-ኒ። ኣ- ኣ----- መ---- ጌ- ክ--- ስ----- ኣ- ኣ-ጸ-ሕ- መ-ን-ቱ ጌ- ክ-ር- ስ-ዘ-ኒ- ------------------------------ ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። 0
a-- -y------i---ni--e-̱in--atu-gē-a k--e--h-i-si--zel-n-። a-- a------------- m---------- g--- k-------- s---------- a-e a-i-s-e-i-̣-n- m-h-i-i-a-u g-n- k-s-r-h-i s-l-z-l-n-። --------------------------------------------------------- ane ayits’eniḥini meẖiniyatu gēna kiseriḥi silezelonī።
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? ስ-ምንታ- ት-- ኣ-ኹም? ስ----- ት-- ኣ---- ስ-ም-ታ- ት-ዱ ኣ-ኹ-? ---------------- ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? 0
s-l---n---y- t--̱ed--aloh-u-i? s----------- t------ a-------- s-l-m-n-t-y- t-h-e-u a-o-̱-m-? ------------------------------ sileminitayi tiẖedu aloẖumi?
Yorgunum. ደ-- ---። ደ-- ኣ--- ደ-መ ኣ-ኹ- -------- ደኺመ ኣሎኹ። 0
d-h-ī-e al--̱u። d------ a------ d-h-ī-e a-o-̱-። --------------- deẖīme aloẖu።
Yorgun olduğum için gidiyorum. ደኺመ--ለዘ-ኹ-ክ------። ደ-- ስ---- ክ----- ። ደ-መ ስ-ዘ-ኹ ክ-ይ-‘- ። ------------------ ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። 0
d-ẖīm- si-ezel---- -i-̱ey---‘y- ። d------ s---------- k----------- ። d-h-ī-e s-l-z-l-h-u k-h-e-i-i-y- ። ---------------------------------- deẖīme silezeloẖu kiẖeyidi‘ye ።
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? ስ-ምን------ሕ- -ኸዱ? ስ----- ድ- ሕ- ት--- ስ-ም-ታ- ድ- ሕ- ት-ዱ- ----------------- ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? 0
sil--init--i--i-a-h--jī-tiẖe-u? s----------- d--- h---- t------- s-l-m-n-t-y- d-’- h-i-ī t-h-e-u- -------------------------------- sileminitayi di’a ḥijī tiẖedu?
Geç oldu. ግዜ --ዩ ኢዩ ። ግ- መ-- ኢ- ። ግ- መ-ዩ ኢ- ። ----------- ግዜ መስዩ ኢዩ ። 0
g-z--m--iy----- ። g--- m----- ī-- ። g-z- m-s-y- ī-u ። ----------------- gizē mesiyu īyu ።
Geç olduğu için gidiyorum. መስ- ስ- ዝኾ- ክኸይድ እ--። መ-- ስ- ዝ-- ክ--- እ- ። መ-ዩ ስ- ዝ-ነ ክ-ይ- እ- ። -------------------- መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። 0
mesiyu s--e -iẖone -----yi-i -ye ። m----- s--- z------ k-------- i-- ። m-s-y- s-l- z-h-o-e k-h-e-i-i i-e ። ----------------------------------- mesiyu sile ziẖone kiẖeyidi iye ።

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…