Sprachführer

de etwas begründen 1   »   sr нешто образложити 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

etwas begründen 1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
Warum kommen Sie nicht? За--- -- -ола-ите? Зашто не долазите? З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Za-to -----l---t-? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
Das Wetter ist so schlecht. Вр--е--е-т-к--л---. Време је тако лоше. В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
Vreme ----a---l---. Vreme je tako loše. V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. Ја -е-д-ла---, -е- -- време--ак- -о--. Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
Ja -- -o-az-m--jer-j- v-eme -ak--lo--. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Warum kommt er nicht? За--о о- -е-д-л--и? Зашто он не долази? З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Za-to----n- dol-z-? Zašto on ne dolazi? Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
Er ist nicht eingeladen. О- ниј--п--ван. Он није позван. О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
On nije ---v-n. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. Он-н- ----зи- ј----иј--поз-а-. Он не долази, јер није позван. О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
O--ne-dol---,-j---nije-p-zv--. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
Warum kommst du nicht? Заш------д---з--? Зашто не долазиш? З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Zašto-n- d-l-z--? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
Ich habe keine Zeit. Ј---е-ам в--м-н-. Ја немам времена. Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
Ja-n-ma- v----na. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. Ј- -е д-л-з-м,-јер--е--м -рем-на. Ја не долазим, јер немам времена. Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
Ja-ne--o--z-m,--er --m-m --eme--. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Warum bleibst du nicht? За--- н- о-танеш? Зашто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Z-što-n----t--eš? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
Ich muss noch arbeiten. Ј- мор--------адити. Ја морам још радити. Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
Ja m-r-m j-- ra-it-. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. Ј- -е-ост-је-,-је- --р----ош ра-ит-. Ја не остајем, јер морам још радити. Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
Ja-n--o-t---m- -e---o-am jo--r-dit-. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Warum gehen Sie schon? З---- већ-и-ет-? Зашто већ идете? З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Z-što v-ć idet-? Zašto vec- idete? Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
Ich bin müde. Ј- с---умо-ан ---м---а. Ја сам уморан / уморна. Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
Ja s----m---- --u-orn-. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
Ich gehe, weil ich müde bin. Ј- и-----јер с-- --о-а--/ у-о---. Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
J------- j-r--am--mo-a- / umo---. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Warum fahren Sie schon? З--т---е- одл---т-? Зашто већ одлазите? З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Z--to ---- ----z---? Zašto vec- odlazite? Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
Es ist schon spät. В-- -е ка--о. Већ је касно. В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
Vec- j- kasn-. Vec- je kasno. V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
Ich fahre, weil es schon spät ist. Од--зи----е- ј--већ-----о. Одлазим, јер је већ касно. О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
Odl--im, j-r -- -e-́ ----o. Odlazim, jer je vec- kasno. O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

Muttersprache = emotional, Fremdsprache = rational?

Wenn wir Fremdsprachen lernen, fördern wir unser Gehirn. Durch das Lernen verändert sich unser Denken. Wir werden kreativer und flexibler. Auch das komplexe Denken fällt Mehrsprachigen leichter. Beim Lernen wird das Gedächtnis trainiert. Je mehr wir lernen, desto besser funktioniert es. Wer viele Sprachen gelernt hat, lernt auch andere Dinge schneller. Er kann länger konzentriert über ein Thema nachdenken. Probleme löst er deshalb schneller. Mehrsprachige Menschen können sich auch besser entscheiden. Aber auch, wie sie sich entscheiden, hängt von Sprachen ab. Die Sprache, in der wir denken, beeinflusst unsere Entscheidungen. Psychologen haben für eine Studie mehrere Probanden untersucht. Alle Testpersonen waren zweisprachig. Neben ihrer Muttersprache sprachen sie noch eine andere Sprache. Die Probanden mussten eine Frage beantworten. Bei der Frage ging es um die Lösung eines Problems. Die Probanden mussten sich dabei zwischen zwei Optionen entscheiden. Eine Option war deutlich riskanter als die andere. Die Testpersonen mussten die Frage in beiden Sprachen beantworten. Und die Antworten änderten sich, wenn sich die Sprachen änderten! Sprachen sie ihre Muttersprache, wählten die Probanden das Risiko. In der Fremdsprache aber entschieden sie sich für die sichere Option. Nach diesem Experiment mussten die Probanden noch Wetten abschließen. Auch hierbei zeigte sich ein deutlicher Unterschied. Wenn sie die fremde Sprache nutzten, waren sie vernünftiger. Die Forscher vermuten, dass wir in Fremdsprachen konzentrierter sind. Entscheidungen treffen wir deshalb nicht emotional, sondern rational…