Fraseboek

af By die stasie   »   ro În gară

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [treizeci şi trei]

În gară

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? C-n---le------măt-r-- tren --re ---l--? C--- p----- u-------- t--- s--- B------ C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- B-r-i-? --------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Berlin? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? C--- --eac--ur-ă--r-l tr-n---re-P-ris? C--- p----- u-------- t--- s--- P----- C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- P-r-s- -------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Paris? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? C-n- --e----urm--or-l -r-n sp-e-L-ndra? C--- p----- u-------- t--- s--- L------ C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- L-n-r-? --------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Londra? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? La-c- oră plea---tre-u- spr---a---via? L- c- o-- p----- t----- s--- V-------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- V-r-o-i-? -------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Varşovia? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? L---- o-- ---a-- tr-nul s-re St--k----? L- c- o-- p----- t----- s--- S--------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- S-o-k-o-m- --------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Stockholm? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? La-c- o----le--ă ---nu---pre-B--a--s-a? L- c- o-- p----- t----- s--- B--------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- B-d-p-s-a- --------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Budapesta? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. Aş-do-i ---bil-t----e---drid. A- d--- u- b---- s--- M------ A- d-r- u- b-l-t s-r- M-d-i-. ----------------------------- Aş dori un bilet spre Madrid. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. A- -o-i u--b-le- -p-e--raga. A- d--- u- b---- s--- P----- A- d-r- u- b-l-t s-r- P-a-a- ---------------------------- Aş dori un bilet spre Praga. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. A--d--i -n-bile--sp-e Be---. A- d--- u- b---- s--- B----- A- d-r- u- b-l-t s-r- B-r-a- ---------------------------- Aş dori un bilet spre Berna. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? C-n- -j---e-trenu--în ---na? C--- a----- t----- î- V----- C-n- a-u-g- t-e-u- î- V-e-a- ---------------------------- Când ajunge trenul în Viena? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? C-nd---unge-t-e--l-î--M----va? C--- a----- t----- î- M------- C-n- a-u-g- t-e-u- î- M-s-o-a- ------------------------------ Când ajunge trenul în Moscova? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? C--- a-un-e t----l--- -m---rd--? C--- a----- t----- î- A--------- C-n- a-u-g- t-e-u- î- A-s-e-d-m- -------------------------------- Când ajunge trenul în Amsterdam? 0
Moet ek oorklim? Tr-bu----ă s----b-tr----? T------ s- s----- t------ T-e-u-e s- s-h-m- t-e-u-? ------------------------- Trebuie să schimb trenul? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? D--p- car- l--i--p-e-c- -renul? D- p- c--- l---- p----- t------ D- p- c-r- l-n-e p-e-c- t-e-u-? ------------------------------- De pe care linie pleacă trenul? 0
Het die trein slaapwaens? Exi--ă--a-oa-e ----orm-t -- --e-? E----- v------ d- d----- î- t---- E-i-t- v-g-a-e d- d-r-i- î- t-e-? --------------------------------- Există vagoane de dormit în tren? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. V-e-u---ma-----bil---d-s----- ---xe---s. V---- n---- u- b---- d-- s--- B--------- V-e-u n-m-i u- b-l-t d-s s-r- B-u-e-l-s- ---------------------------------------- Vreau numai un bilet dus spre Bruxelles. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. Dores--u- bil-t-----în---s-sp--------h---. D----- u- b---- d--------- s--- K--------- D-r-s- u- b-l-t d-s-î-t-r- s-r- K-p-n-a-a- ------------------------------------------ Doresc un bilet dus-întors spre Kopenhaga. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? Câ----s-- -----c -n---gon-l----do----? C-- c---- u- l-- î- v------ d- d------ C-t c-s-ă u- l-c î- v-g-n-l d- d-r-i-? -------------------------------------- Cât costă un loc în vagonul de dormit? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!