Fraseboek

af By die stasie   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

[bebaburi t’abīya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? የ--ጥለው---- -ደ--ር-ን መ- ነው -ሚ-ሳ-/----ው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- በ-ሊ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-m---e---l--- babu-i-w----b--il--i--e-hē-n--- yemīn---w----m-h-d-wi? yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi? y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- b-r-l-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Wanneer is die volgende trein na Parys? የ-ቀጥ-----ር -- -----ቼ----የ--ሳው/---ደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ፓ-ስ መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y--ī---t--lewi-baburi-w--- -arī-- me--- ---i-yemīnesawi/----hē-ewi? yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi? y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- p-r-s- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Wanneer is die volgende trein na Londen? የ----- --ር ------- -ቼ ነው-የ----/-----? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ለ-ደ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-mīk’e----ew- --b-r----d- lenid-ni -echē -e-- ye--n-s-wi/ye-ī--d--i? yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi? y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- l-n-d-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? ወ--ዋር-ው-የ---ው---- --ንት -ዓ---ነሳ-? ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወ- ዋ-ሳ- የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? -------------------------------- ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w--e--------i ye-----ewi-b-b-r--------ti -e‘--i-yi-e-ali? wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali? w-d- w-r-s-w- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? --------------------------------------------------------- wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? ወ--ስ---ም-የሚ-ደው -ቡር በ--ት---- ---ል? ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወ- ስ-ኮ-ም የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w-de s--ok-li-i--emī---e-----bu-- ---i---i-se‘at- ----s--i? wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali? w-d- s-t-k-l-m- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? ወደ ቡዳ-ስት ---ደ- -ቡ--በ-ንት---ት -ነሳል? ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወ- ቡ-ፔ-ት የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w--e -u-ap-s--i-y--īh-d--------r- -e--niti -e-ati----e--l-? wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali? w-d- b-d-p-s-t- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. ወደ-ማ--ድ ለ-ሄ----ት -ፈ-ጋ--። ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወ- ማ-ሪ- ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
we-e---dir--i --me--di tik-t- i-eliga-ewi. wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi. w-d- m-d-r-d- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. ወ--ፕ-ጉ ለመሄድ ት-ት-እ----ው። ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወ- ፕ-ጉ ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wede p-r----l-meh-di t-k----if--------i. wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi. w-d- p-r-g- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. ወ- በ-ን--መሄ--ትኬት---ል---። ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወ- በ-ን ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wede-be-in- -eme-ēd- tik-------l--a-e-i. wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi. w-d- b-r-n- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Wanneer kom die trein in Wene aan? ባ-ሩ-መ---ና --ርሳ-? ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? ባ-ሩ መ- ቬ- ይ-ር-ል- ---------------- ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 0
babu-- -echē vē-a -i-er--ali? baburu mechē vēna yiderisali? b-b-r- m-c-ē v-n- y-d-r-s-l-? ----------------------------- baburu mechē vēna yiderisali?
Wanneer kom die trein in Moskou aan? ባ-ሩ-መ- --- ይደርሳል? ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? ባ-ሩ መ- ሞ-ኮ ይ-ር-ል- ----------------- ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 0
ba-----mec-- -os-ko ---e-i-a-i? baburu mechē mosiko yiderisali? b-b-r- m-c-ē m-s-k- y-d-r-s-l-? ------------------------------- baburu mechē mosiko yiderisali?
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? ባ-ሩ-መቼ አምስተር-ም--ደርሳ-? ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? ባ-ሩ መ- አ-ስ-ር-ም ይ-ር-ል- --------------------- ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 0
bab-r- m---ē-ā---i--r-dam- y--e-i-a--? baburu mechē āmisiteridami yiderisali? b-b-r- m-c-ē ā-i-i-e-i-a-i y-d-r-s-l-? -------------------------------------- baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
Moet ek oorklim? ባ-ር---የ- አ--ኝ? ባቡር መቀየር አለብኝ? ባ-ር መ-የ- አ-ብ-? -------------- ባቡር መቀየር አለብኝ? 0
bab-ri -e-’--er--ā----ny-? baburi mek’eyeri ālebinyi? b-b-r- m-k-e-e-i ā-e-i-y-? -------------------------- baburi mek’eyeri ālebinyi?
Vanaf watter perron vertrek die trein? ከ-ት-- መስ---ነው ባቡ- የ--ሳው? ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? ከ-ት-ው መ-መ- ነ- ባ-ሩ የ-ነ-ው- ------------------------ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 0
keyetin-a-i m--i---i--e----a---- ye-ī-es--i? keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi? k-y-t-n-a-i m-s-m-r- n-w- b-b-r- y-m-n-s-w-? -------------------------------------------- keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
Het die trein slaapwaens? ባ-- መ-ታ --ጎ አለ-? ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? ባ-ሩ መ-ታ ፉ-ጎ አ-ው- ---------------- ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 0
ba-u-u m-n-ita -urigo---e-i? baburu menyita furigo ālewi? b-b-r- m-n-i-a f-r-g- ā-e-i- ---------------------------- baburu menyita furigo ālewi?
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. ወ----ሰልስ-የመ---ብ- -ኬት -ፈል---። ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። ወ- ብ-ሰ-ስ የ-ሄ- ብ- ት-ት እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 0
w-d--b--a-el-s--y-m---j- b--h--t---ti----liga--w-. wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi. w-d- b-r-s-l-s- y-m-h-j- b-c-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------------- wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. ከ-ፐ-----መ--ሻ ት-- እ-ል-ለው። ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። ከ-ፐ-ሃ-ን መ-ለ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 0
ke---e---age-i ---elesh- t-kēt--i-e-igal-w-. kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi. k-k-p-n-h-g-n- m-m-l-s-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------- kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? የመንገደኞች መ-ኛ-ዋ-ው-ስ-ት---? የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? የ-ን-ደ-ች መ-ኛ ዋ-ው ስ-ት ነ-? ----------------------- የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 0
ye-eni-e---yo--i --t---- -aga-- si------ew-? yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi? y-m-n-g-d-n-o-h- m-t-n-a w-g-w- s-n-t- n-w-? -------------------------------------------- yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!