Разговорник

bg На гарата   »   nn At the train station

33 [трийсет и три]

На гарата

На гарата

33 [trettitre]

At the train station

Изберете как искате да видите превода:   
български нинорск Играйте Повече
Кога тръгва следващият влак за Берлин? N-----r-neste--og -il B-r---? N-- g-- n---- t-- t-- B------ N-r g-r n-s-e t-g t-l B-r-i-? ----------------------------- Når går neste tog til Berlin? 0
Кога тръгва следващият влак за Париж? N------ --s----og --l-P---s? N-- g-- n---- t-- t-- P----- N-r g-r n-s-e t-g t-l P-r-s- ---------------------------- Når går neste tog til Paris? 0
Кога тръгва следващият влак за Лондон? Nå- gå- ne-t--t-- -il -ondon? N-- g-- n---- t-- t-- L------ N-r g-r n-s-e t-g t-l L-n-o-? ----------------------------- Når går neste tog til London? 0
В колко часа тръгва влакът за Варшава? Når-g-r to--t --l W-rs---? N-- g-- t---- t-- W------- N-r g-r t-g-t t-l W-r-a-a- -------------------------- Når går toget til Warsawa? 0
В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? N-r --r-to-et ti- ---c---l-? N-- g-- t---- t-- S--------- N-r g-r t-g-t t-l S-o-k-o-m- ---------------------------- Når går toget til Stockholm? 0
В колко часа тръгва влакът за Будапеща? Nå- går-t-ge- til-B--a-es-? N-- g-- t---- t-- B-------- N-r g-r t-g-t t-l B-d-p-s-? --------------------------- Når går toget til Budapest? 0
Бих искал / искала един билет за Мадрид. E-- bill----t---M-d--d- t-k-. E-- b------ t-- M------ t---- E-n b-l-e-t t-l M-d-i-, t-k-. ----------------------------- Ein billett til Madrid, takk. 0
Бих искал / искала един билет за Прага. E-- ---le-- -i---rah---ta--. E-- b------ t-- P----- t---- E-n b-l-e-t t-l P-a-a- t-k-. ---------------------------- Ein billett til Praha, takk. 0
Бих искал / искала един билет за Берн. Ein-b------ til--e-n- ta--. E-- b------ t-- B---- t---- E-n b-l-e-t t-l B-r-, t-k-. --------------------------- Ein billett til Bern, takk. 0
Кога пристига влакът във Виена? Nå--k--m-t-ge---i---i-n? N-- k--- t---- t-- W---- N-r k-e- t-g-t t-l W-e-? ------------------------ Når kjem toget til Wien? 0
Кога пристига влакът в Москва? N-r-kj-m t-get-ti--Moskv-? N-- k--- t---- t-- M------ N-r k-e- t-g-t t-l M-s-v-? -------------------------- Når kjem toget til Moskva? 0
Кога пристига влакът в Амстердам? Nå---je- t---- -il --s-e--a-? N-- k--- t---- t-- A--------- N-r k-e- t-g-t t-l A-s-e-d-m- ----------------------------- Når kjem toget til Amsterdam? 0
Трябва ли да се прекачвам? Må-e- byt- -o-? M- e- b--- t--- M- e- b-t- t-g- --------------- Må eg byte tog? 0
От кой коловоз тръгва влакът? Kva-spor--å---o-e- frå? K-- s--- g-- t---- f--- K-a s-o- g-r t-g-t f-å- ----------------------- Kva spor går toget frå? 0
Има ли спален вагон във влака? E--de---------- -- -o---? E- d-- s------- p- t----- E- d-t s-v-v-g- p- t-g-t- ------------------------- Er det sovevogn på toget? 0
Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. Eg v----a--in---nve---il--t---il--rü-s--. E- v-- h- e-- e------------- t-- B------- E- v-l h- e-n e-n-e-s-i-l-t- t-l B-ü-s-l- ----------------------------------------- Eg vil ha ein einvegsbillett til Brüssel. 0
Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. E----l --ø-e--e-urbil--t- ti- -øb--h-vn. E- v-- k---- r----------- t-- K--------- E- v-l k-ø-e r-t-r-i-l-t- t-l K-b-n-a-n- ---------------------------------------- Eg vil kjøpe returbillett til København. 0
Колко струва място в спалния вагон? K-a --st-- ei- pl------s-vev---a? K-- k----- e-- p---- i s--------- K-a k-s-a- e-n p-a-s i s-v-v-g-a- --------------------------------- Kva kostar ein plass i sovevogna? 0

Езикови промени

Светът, в който живеем, се променя всеки ден. В резултат на това, нашият език никога не може да бъде в застой. Той продължава да се развива с нас и затова е динамичен. Тази промяна може да засегне всички области на един език. Това означава, че може да засегне различни негови аспекти. Фонологичните промени засягат звуковата система на езика. При семантичните промени се изменят значенията на думите. Лексикалните промени са свързани с промени в речниковия фонд. Граматичните промени изменят граматичните структури. Причините за езиковите промени са разнообразни. Често съществуват икономически причини. Ораторите или писателите искат да спестят време и усилия. Когато случаят е такъв, те опростяват своята реч. Иновациите също могат да насърчават промени в езика. Такъв е случаят, например, когато се изобретяват нови неща. Тези неща се нуждаят от имена, и така се появяват нови думи. Езиковите промени обикновено не са планирани. Те са естествен процес и често се случват автоматично. Но говорещите също могат да варират езика си съвсем съзнателно. Те правят това, когато искат да постигнат определен ефект. Влиянието на чуждите езици също така насърчава езиковите промени. Това е особено очевидно във времена на глобализация. Английският език влияе на другите езици повече от всеки друг. Можете да намерите английски думи в почти всеки език. Те се наричат англицизми. Езиковите промени са били критикувани или възприемани като заплаха от най-древни времена. В същото време, промените на езика са положителен знак. Защото те доказват следния факт: Нашият език е жив - точно като нас!
Знаете ли, че?
Персийският принадлежи към иранските езици. Говори се главно в Иран, Афганистан и Таджикистан. Но и в други страни той е важен език. Към тях спадат Узбекистан, Туркменистан, Бахрейн, Ирак и Индия. За около 70 милиона души персийският е майчин език. Към тях се причисляват още 50 милиона, които го говорят като втори език. В зависимост от региона се използват различни диалекти. В Иран техеранският диалект се счита за говоримия стандартен език. Освен това и писменият език се изучава като официален персийски. Персийската знакова система е вариант на арабската азбука. В персийския няма граматичен член. Не съществува и граматичен род. В миналото персийският е бил най-важният език за общуване в Ориента. Който започне да изучава персийски, скоро ще открие една впечатляваща култура. А персийската литература е сред най-важните в света ...