Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   nn to need – to want to

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [sekstini]

to need – to want to

Изберете как искате да видите превода:   
български нинорск Играйте Повече
Трябва ми легло. Eg tr----ei---n-. E- t---- e- s---- E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Искам да спя. Eg --- s-v-. E- v-- s---- E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Тук има ли легло? Fi--t d-t-ei--en- h--? F---- d-- e- s--- h--- F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Трябва ми лампа. Eg t--ng -- la--e. E- t---- e- l----- E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Искам да чета. Eg-----les-. E- v-- l---- E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Тук има ли лампа? Fi-s--de- -i la-pe -e-? F---- d-- e- l---- h--- F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Трябва ми телефон. Eg-t-e-g -in-t-l-fo-. E- t---- e-- t------- E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Искам да се обадя. Eg ------ng--. E- v-- r------ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Тук има ли телефон? Fin-t det-e-n te--fo--her? F---- d-- e-- t------ h--- F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Трябва ми камера. Eg ---n- ei- ka-era. E- t---- e-- k------ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Искам да снимам. Eg--il--a bil-t-. E- v-- t- b------ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Тук има ли камера? F--s----t-ei--k-me-a--e-? F---- d-- e-- k----- h--- F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Трябва ми компютър. Eg -r-n--ei-------s-i-. E- t---- e- d---------- E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Искам да изпратя е-майл. Eg------e--e e---epos-. E- v-- s---- e-- e----- E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Тук има ли компютър? F-n----e--ei ---amas----h-r? F---- d-- e- d--------- h--- F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Трябва ми химикалка. Eg-t--n--e-n p---. E- t---- e-- p---- E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Искам да напиша нещо. Eg---l -k--ve -o-o. E- v-- s----- n---- E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? F-nst d----it-ar---g ein --n-----? F---- d-- e-- a-- o- e-- p--- h--- F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...