Разговорник

bg В ресторанта 1   »   nn At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български нинорск Играйте Повече
Масата свободна ли е? Er-de-te-b-r--t--edi-? E- d---- b----- l----- E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Ka- ----å-men-en? K-- e- f- m------ K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Какво ще ми препоръчате? Kv- vil-----nbe--l-? K-- v-- d- a-------- K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Бих искал / искала една бира. Eg v-- --e----ha -i- -l. E- v-- g----- h- e-- ø-- E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Eg -il----r-e-ha -i--r-l--t-. E- v-- g----- h- m----------- E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Eg-vi- gj-r----- -ppel----u-. E- v-- g----- h- a----------- E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Бих искал / искала едно кафе. E----- g-er-e-h--ka-f-. E- v-- g----- h- k----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. E- vi- ---r-e ha k---i -ed----l-. E- v-- g----- h- k---- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
Със захар, моля. M-------er- er--- s----. M-- s------ e- d- s----- M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Бих искал / искала един чай. Eg vi---j---e -a-e-n t-. E- v-- g----- h- e-- t-- E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Eg-v-- g-erne-ha ei---e-med------n. E- v-- g----- h- e-- t- m-- s------ E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. E- --- -----e h- e-n -----d m---k. E- v-- g----- h- e-- t- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Имате ли цигари? Ha- -u----a--t-a-? H-- d- s---------- H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Имате ли пепелник? H-r -u e----s---eger? H-- d- e-- o--------- H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Имате ли огънче? Har -u -y-? H-- d- f--- H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Нямам вилица. Eg----glar --n -af--l. E- m------ e-- g------ E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Нямам нож. E--m-----r e-----iv. E- m------ e-- k---- E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Нямам лъжица. E--ma-gl---e--ske-. E- m------ e- s---- E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.