Мен -үк-л-мә-ін-і --сін---.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім.
М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-.
---------------------------
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0 Men bü-i----ti--- t---nd-m.Men bükil mätindi tüsindim.M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-.---------------------------Men bükil mätindi tüsindim.
Ме- --уап --р--м.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 M-n-j---p---rdi-.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
Мен-барл-қ-с-р---а----а--бе---м.
Мен барлық сұраққа жауап бердім.
М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-.
--------------------------------
Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0 Me----rl----u----- jaw-- --r-i-.Men barlıq suraqqa jawap berdim.M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-.--------------------------------Men barlıq suraqqa jawap berdim.
М---мұ-ы--і-емі- - -ен --ны -і--ім.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 Me- mun- bil--in – -en m-n--b---i-.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
Ме---ұ---жа-а-ын----е- --н------ым.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 Men -un- ----m-n-–-me----n--jazdım.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
М-н--ұны ---і- о-ыр----- --- мұн----ті-і-.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 Men -unı------ o-ır--n –-m-n-m------tid--.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
М-- --ны а-ы----лемі- - м-- м-ны----п ---дім.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 Me- --nı-a-ı--ke---i- --m----u-----------d-m.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Мен м--------е -ат---ы- – м-н-мұн- ә-елдім.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 Me---unı--k--- j-tı-mın --m------- ---ld--.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Мен --ны-с-т-п--ла--н – --н м--ы-с-т-п а---м.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 Men-mu-ı sat-p ----ı--– -en -unı --tı---l---.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Мен --ны ---ін--р-м-- – м-н--ұн--тү---ді-дім.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 Me- ---- ---i-dire--n –---n--u-ı-t-----i--im.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език.
Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно.
Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач.
Но той не превежда всичко!
Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър.
Този филтър решава какво ще се превежда.
И изглежда, че филтърът игнорира определени думи.
Отрицателните думи не се превеждат на родния език.
Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент.
Всички участници в експеримента говорели английски като втори език.
Участниците трябвало да оценят различни английски думи.
Тези думи имали различен емоционален заряд.
Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини.
Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани.
Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка.
По този начин те можели да видят как работи той.
По време на превод на думи се генерират определени сигнали.
Те показват, че мозъкът е активен.
Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи.
Само положителните или неутралните термини били превеждани.
Учените все още не знаят защо това е така.
Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво.
Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума.
Тя се анализира, докато все още се чете на втория език.
Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира.
С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език.
Хората могат да реагират много чувствително на определени думи.
Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...